Ezequiel 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le Seigneur m'adressa encore sa parole et me dit :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Et vous, fils de l'homme, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de la terre d'Israël : La fin vient; elle vient, cette fin, sur les quatre coins de la terre.
2 Filho do homem, volta-te para as montanhas de Israel, e contra elas profere o oráculo
3 Votre fin est arrivée, je vais maintenant répandre ma fureur sur vous ; je vous jugerai selon vos voies, et je ferai retomber sur vous toutes vos abominations.
3 seguinte: montes de Israel, escutai a palavra do Senhor Javé. Eis o que diz o Senhor Javé às colinas, aos outeiros, aos ribeiros e aos vales: vou enviar contra vós a espada para destruir os vossos lugares altos.
4 Mon oeil vous verra sans être attendri, et je ne serai point touché de compassion ; je mettrai sur vous le poids de vos crimes, vos abominations seront au milieu de vous, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
4 Vossos altares serão demolidos, quebrados os vossos obeliscos; farei cair os vossos homens, transpassados a golpes diante dos vossos ídolos.
5 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Une affliction vient, et en voici encore une autre.
5 Sim, perante eles estenderei os cadáveres dos israelitas, espalharei todas as vossas ossadas em torno dos vossos altares.
6 La fin vient, la fin est proche; elle s'avance contre vous, la voici qui vient.
6 Em todo lugar onde vos fixardes, hão de ser as vossas cidades despovoadas, e devastados os lugares altos, de sorte que os vossos altares serão saqueados, demolidos os vossos ídolos, quebrados, suprimidos; os vossos obeliscos, despedaçados, as vossas obras, aniquiladas.
7 Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler; le temps est venu, le jour est proche; le jour du carnage, et non celui de la gloire des montagnes.
7 No vosso meio tombarão homens traspassados de golpes, e sabereis que sou eu o Senhor.
8 Maintenant je répandrai de près ma colère sur vous, ma fureur se satisfera en vous; je vous jugerai selon vos voies, et je vous chargerai de tout le poids de vos crimes;
8 Todavia, eu vos deixarei um resto quando vos tiver dispersado entre as nações. Os sobreviventes que escaparem ao massacre
9 Mon oeil vous verra sans être attendri, je ne serai point touché de compassion; mais je mettrai sur vous le poids de vos actions criminelles, vos abominations seront au milieu de vous, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur qui vous frappe.
9 se recordarão de mim em meio dos gentios, para onde tiverem sido deportados; quebrantarei o seu coração que se prostituiu longe de mim, e seus olhos, que se prostituíram com os ídolos. Eles cairão em si, desgostosos de suas práticas abomináveis;
10 Le jour vient, le jour est déjâ présent; la ruine est sortie, la verge a fleuri, l'orgueil a poussé ses rejetons
10 compreenderão que sou eu o Senhor e não é em vão que os tenho ameaçado com essas calamidades.
11 L'iniquité s'est élevée sur la verge de l'impiété; et il ne restera rien d'eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n'auront point de repos.
11 Eis o que diz o Senhor Deus: bate palmas, tripudia, e dize: Ah! Ah! sobre todas as abominações perversas da casa de Israel, que irá perecer pela espada, fome e peste.
12 Le temps est venu, le jour est proche : que celui qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend ne s'afflige point, parce que la colère accablera tout le peuple.
12 Aquele que se achar longe morrerá de peste, o que se achar próximo tombará pela espada; os sobreviventes sitiados perecerão de fome, porque contra eles saciarei o meu furor.
13 Celui qui vend ne rentrera point en possession de ce qu'il vend ; car ceci arrivera pendant la vie même de ceux qui vivent présentement : ces visions prophétiques, qui regardent tout le. peuple, ne seront point vaines, et tout homme reconnoîtra qu'il ne se fortifiera point dans l'iniquité de sa vie.
13 E saberão que sou eu o Senhor, quando os seus mortos estiverem estirados em meio aos seus ídolos, em torno dos seus altares, em todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, debaixo de todos os terebintos frondosos, em todos os lugares onde ofereceram aos dolos o incenso de agradável odor.
14 Sonnez de la trompette, que tous se préparent ; cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.
14 Estenderei a mão contra eles e, por toda parte onde habitam, desolarei e devastarei a terra, desde o deserto até Ribla. E saberão que eu sou o Senhor.
15 L'épée au dehors, et la peste et la famine au dedans : celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville sera dévoré par la peste et par la famine.
15 — ausente —
16 Ceux d'entre eux qui s'enfuiront seront sauvés; mais ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tout tremblants de crainte à la vue de leurs péchés.
16 — ausente —
17 Toutes les mains seront affoiblies, et tous les genoux seront sans force.
17 — ausente —
18 Ils se revêtiront de cilices, et ils seront saisis de frayeur ; tous les visages seront couverts de confusion, et toutes les têtes deviendront chauves.
18 — ausente —
19 Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier; leur argent, ni leur or, ne pourra les délivrer au jour de la fureur du Seigneur : ils ne leur serviront point pour se rassasier, et pour remplir leur estomac, parce que leur iniquité s'en est fait un sujet de chute.
19 — ausente —
20 Ils se sont servis de l'ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles; c'est pourquoi je mettrai leur or et leur argent au rang des choses impures.
20 — ausente —
21 Je l'abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers, il deviendra la proie des impies de la terre, et ils en useront comme d'une chose souillée.
21 — ausente —
22 Je détournerai d'eux mon visage, et ils violeront le secret de mon sanctuaire ; des brigands y entreront, et le profaneront.
22 — ausente —
23 Achevez de prononcer la condamnation de ce peuple, parce que la terre est pleine du sang innocent qu'ils ont répandu, et que la ville est remplie d'iniquité.
23 — ausente —
24 Je ferai venir les plus méchants d'entre les nations, et ils s'empareront de leurs maisons ; et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs ennemis posséderont leurs sanctuaires.
24 — ausente —
25 A l'approche des angoisses, ils chercheront la paix, et ils ne la trouveront point.
25 — ausente —
26 Ils verront venir épouvante sur épouvante, et les bruits affligeants se succéderont l'un à l'autre; ils chercheront la vision d'un prophète; mais la loi périra dans la bouche des prêtres, et le conseil dans les anciens.
26 — ausente —
27 Le roi sera dans les larmes, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple trembleront de frayeur; je les traiterai selon leurs couvres, je les jugerai comme ils auront jugé les autres, et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.