Ezequiel 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Seigneur m'adressa encore sa parole et me dit :
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Et vous, fils de l'homme, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de la terre d'Israël : La fin vient; elle vient, cette fin, sur les quatre coins de la terre.
2 "Filho do homem, vire o rosto contra os montes de Israel; profetize contra eles
3 Votre fin est arrivée, je vais maintenant répandre ma fureur sur vous ; je vous jugerai selon vos voies, et je ferai retomber sur vous toutes vos abominations.
3 e diga: ‘Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Soberano Senhor. Assim diz o Soberano Senhor aos montes e às colinas, às ravinas e aos vales: Estou para trazer a espada contra vocês; vou destruir os seus altares idólatras.
4 Mon oeil vous verra sans être attendri, et je ne serai point touché de compassion ; je mettrai sur vous le poids de vos crimes, vos abominations seront au milieu de vous, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur.
4 Seus altares serão arrasados, seus altares de incenso serão esmigalhados, e abaterei o seu povo na frente dos seus ídolos.
5 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Une affliction vient, et en voici encore une autre.
5 Porei os cadáveres dos israelitas em frente de seus ídolos, e espalharei os seus ossos ao redor dos seus altares.
6 La fin vient, la fin est proche; elle s'avance contre vous, la voici qui vient.
6 Onde quer que você viva, as cidades serão devastadas e os altares idólatras serão arrasados e devastados, seus ídolos serão esmigalhados e transformados em ruínas, seus altares de incenso serão derrubados e tudo o que vocês realizaram será apagado.
7 Vous qui habitez sur la terre, une ruine entière vient vous accabler; le temps est venu, le jour est proche; le jour du carnage, et non celui de la gloire des montagnes.
7 Seu povo cairá morto no meio de vocês, e vocês saberão que eu sou o Senhor.
8 Maintenant je répandrai de près ma colère sur vous, ma fureur se satisfera en vous; je vous jugerai selon vos voies, et je vous chargerai de tout le poids de vos crimes;
8 " ‘Mas pouparei alguns; alguns de vocês escaparão da espada quando forem espalhados entre as terras e nações.
9 Mon oeil vous verra sans être attendri, je ne serai point touché de compassion; mais je mettrai sur vous le poids de vos actions criminelles, vos abominations seront au milieu de vous, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur qui vous frappe.
9 Ali, nas nações para onde vocês tiverem sido levados cativos, aqueles que escaparem se lembrarão de mim; lembrarão de como fui entristecido por seus corações adúlteros, que se desviaram de mim, e, por seus olhos, que cobiçaram os seus ídolos. Terão nojo de si mesmos por causa do mal que fizeram e por causa de todas as suas práticas repugnantes.
10 Le jour vient, le jour est déjâ présent; la ruine est sortie, la verge a fleuri, l'orgueil a poussé ses rejetons
10 E saberão que eu sou o Senhor, que não ameacei em vão trazer esta desgraça sobre eles.
11 L'iniquité s'est élevée sur la verge de l'impiété; et il ne restera rien d'eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n'auront point de repos.
11 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Esfregue as mãos, bata os pés e grite "Ai! ", por causa de todas as práticas ímpias e repugnantes da nação de Israel, pois eles morrerão pela espada, pela fome e pela peste.
12 Le temps est venu, le jour est proche : que celui qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend ne s'afflige point, parce que la colère accablera tout le peuple.
12 Quem está longe morrerá da peste, quem está perto cairá pela espada, e quem sobreviver e for poupado morrerá de fome. Assim mandarei a minha ira sobre eles.
13 Celui qui vend ne rentrera point en possession de ce qu'il vend ; car ceci arrivera pendant la vie même de ceux qui vivent présentement : ces visions prophétiques, qui regardent tout le. peuple, ne seront point vaines, et tout homme reconnoîtra qu'il ne se fortifiera point dans l'iniquité de sa vie.
13 E saberão que eu sou o Senhor, quando o seu povo estiver estirado, morto entre os seus ídolos, ao redor de seus altares, em todo monte alto e em todo topo de montanha, debaixo de toda árvore frondosa e de todo carvalho viçoso — em todos os lugares nos quais eles ofereciam incenso aromático a todos os seus ídolos.
14 Sonnez de la trompette, que tous se préparent ; cependant il ne se trouvera personne qui aille au combat, parce que ma colère est sur tout le peuple.
14 E estenderei meu braço contra eles e tornarei a terra uma imensidão desoladora, desde o deserto até Dibla — onde quer que estiverem vivendo. Então saberão que eu sou o Senhor’ ".
15 L'épée au dehors, et la peste et la famine au dedans : celui qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la ville sera dévoré par la peste et par la famine.
15 — ausente —
16 Ceux d'entre eux qui s'enfuiront seront sauvés; mais ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tout tremblants de crainte à la vue de leurs péchés.
16 — ausente —
17 Toutes les mains seront affoiblies, et tous les genoux seront sans force.
17 — ausente —
18 Ils se revêtiront de cilices, et ils seront saisis de frayeur ; tous les visages seront couverts de confusion, et toutes les têtes deviendront chauves.
18 — ausente —
19 Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier; leur argent, ni leur or, ne pourra les délivrer au jour de la fureur du Seigneur : ils ne leur serviront point pour se rassasier, et pour remplir leur estomac, parce que leur iniquité s'en est fait un sujet de chute.
19 — ausente —
20 Ils se sont servis de l'ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles; c'est pourquoi je mettrai leur or et leur argent au rang des choses impures.
20 — ausente —
21 Je l'abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers, il deviendra la proie des impies de la terre, et ils en useront comme d'une chose souillée.
21 — ausente —
22 Je détournerai d'eux mon visage, et ils violeront le secret de mon sanctuaire ; des brigands y entreront, et le profaneront.
22 — ausente —
23 Achevez de prononcer la condamnation de ce peuple, parce que la terre est pleine du sang innocent qu'ils ont répandu, et que la ville est remplie d'iniquité.
23 — ausente —
24 Je ferai venir les plus méchants d'entre les nations, et ils s'empareront de leurs maisons ; et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs ennemis posséderont leurs sanctuaires.
24 — ausente —
25 A l'approche des angoisses, ils chercheront la paix, et ils ne la trouveront point.
25 — ausente —
26 Ils verront venir épouvante sur épouvante, et les bruits affligeants se succéderont l'un à l'autre; ils chercheront la vision d'un prophète; mais la loi périra dans la bouche des prêtres, et le conseil dans les anciens.
26 — ausente —
27 Le roi sera dans les larmes, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple trembleront de frayeur; je les traiterai selon leurs couvres, je les jugerai comme ils auront jugé les autres, et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.