Ezequiel 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le Seigneur me dit : Fils de l'homme, mangez tout ce que vous trouverez; mangez ce livre, et allez parler aux enfants d'Israël.
1 E ele me disse: "Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel".
2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ;
2 Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 Et il me dit : Fils de l'homme, votre ventre se nourrira de ce livre que je vous donne, et vos entrailles en seront remphes. Je mangeai donc ce livre, et il devint doux à ma bouche comme le miel.
3 E acrescentou: "Filho do homem, coma este rolo que estou lhe dando e encha o seu estômago com ele". Então eu o comi, e em minha boca era doce como mel.
4 Et il me dit : Fils de l'homme, allez trouver la maison d'Israël, et vous leur annoncerez mes paroles;
4 Depois ele me disse: "Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
5 Car c'est à la maison d'Israël que je vous envoie, et non pas à un peuple dont le langage ne vous soit pas intelligible et dont la langue vous soit inconnue;
5 Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
6 Je ne vous envoie pas vers des hommes de diverses nations, dont le langage vous seroit inintelligible, et la langue inconnue, en sorte que vous ne puissiez pas les entendre; et quand je vous enverrois vers des peuples de cette sorte, ils vous écouteroient;
6 não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu lhes enviasse você, eles o ouviriam.
7 Mais la maison d'Israël ne veut pas vous entendre, parce qu'ils ne veulent pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a un front d'airain et un cœur endurci.
7 Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
8 Mais j'ai rendu votre visage plus ferme que leur visage. et votre front plus dur que leur front;
8 Mas eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
9 Je vous ai donné un front de diamant et de pierre ; ne les craignez point, et n'ayez point peur devant eux, parce que c'est une maison qui ne cesse de m'irriter.
9 Tornarei a sua testa como a mais dura das pedras, mais dura que a pederneira. Não tenha medo deles, nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde".
10 Et il me dit : Fils de l'homme, mettez dans votre cœur toutes lez paroles que je vous dis, et écoutez-les attentivement;
10 E continuou: "Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu lhe disser.
11 Et allez trouver ceux qui ont été emmenés captifs, les enfants de votre peuple, parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu; pour voir s'ils écouteront, et s'ils cesseront de pécher.
11 Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: Assim diz o Soberano Senhor".
12 Alors l'esprit du Seigneur m'emporta, et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande commotion : Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où il réside!
12 Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: "Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação! "
13 J'entendis aussi le bruit des animaux qui frappoient leurs ailes l'une contre l'autre, et le bruit des roues qui suivoient les animaux, et le bruit d'une grande commotion.
13 E ouvi o som das asas dos seres viventes, roçando umas nas outras, e, atrás deles, o som das rodas — um forte estrondo!
14 L'esprit aussi m'éleva, et m'emporta avec lui ; et je m'en allai plein d'amertume, et mon esprit étoit rempli d'indignation ; mais la main du Seigneur étoit avec moi, et me fortifioit.
14 Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira, e com a forte mão do Senhor sobre mim.
15 Je vins donc vers les captifs, près d'un tas de blés nouvellement coupés, et je me joignis à ceux qui demeuroient près du fleuve de Chobar, je m'assis où ils étoient assis; et je demeurai là sept jours au milieu d'eux dans l'affliction.
15 Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Lá fiquei entre eles sete dias, atônito!
16 Après que les sept jours furent passés, le Seigneur m'adressa sa parole, et me dit :
16 Ao fim dos sete dias a palavra do Senhor veio a mim:
17 Fils de l'homme, je vous ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël ; vous écouterez la parole de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que vous aurez appris de moi.
17 "Filho do homem", disse ele, "eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve-lhes a minha advertência.
18 Si, lorsque je dirai à l'impie : Vous serez puni de mort, vous ne le lui annoncez pas, et si vous ne lui parlez pas, afin qu'il se détourne de la voie de son impiété, et qu'il vive, l'impie mourra dans son iniquité, mais je vous redemanderai son sang.
18 Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer, e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos para salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade; mas para mim você será responsável pela morte dele.
19 Que si vous annoncez la vérité à l'impie, et qu'il ne se corrige point de son impiété, et qu'il ne quitte point sa voie impie, il mourra dans son iniquité; pour vous, vous aurez délivré votre âme.
19 Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre de culpa.
20 Si le juste abandonne sa justice, et qu'il commette l'iniquité, je mettrai devant lui une pierre d'achoppement; il mourra parce que vous ne l'aurez pas averti, il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu'il avoit faites sera effacée, mais je vous redemanderai son sang.
20 "Também, quando um justo se desviar de sua justiça e fizer o mal, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá. Uma vez que você não o advertiu ele morrerá pelo pecado que cometeu. As práticas justas dele não serão lembradas; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
21 Si au contraire vous avertissez le juste afin qu'il ne pèche point, et qu'il ne tombe point dans le péché, il vivra de la vraie vie, parce que vous l'aurez averti, et vous aurez ainsi délivré votre âme.
21 Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá, porque aceitou a advertência, e você estará livre de culpa".
22 Alors la vertu du Seigneur se saisit de moi, et il me dit : Levez-vous, sortez dans la campagne, et là je parlerai avec vous.
22 A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: "Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você".
23 Je me levai donc, et je sortis dans la campagne; et voici qu'en ce lieu la gloire du Seigneur se tenoit, comme la gloire que j'avois vue près du fleuve de Chobar ; et je tombai le visage contre terre.
23 Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me, rosto em terra,
24 Et l'esprit entra en moi, me fit tenir sur mes pieds, me parla, et me dit : Allez vous enfermer au milieu de votre maison.
24 mas o Espírito entrou em mim e me pôs de pé. Ele me disse: "Vá para casa, e tranque-se.
25 Fils de. l'homme, voilà qu'ils vous ont préparé des chaînes ; ils vous en lieront, et vous n'en sortirez point.
25 Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso, e não conseguirá sair para o meio do povo.
26 Et je ferai que votre langue s'attache à votre palais, que vous demeuriez muet, et comme un homme qui ne reprend personne, parce que la maison d'Israël ne cesse de m'irriter.
26 Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
27 Mais lorsque je vous aurai parlé, je vous ouvrirai la bouche, et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se reposes se repose, parce que la maison d'Israël m'irrite sans cesse.
27 Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: Assim diz o Soberano Senhor. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.