Ezequiel 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Et le Seigneur me dit : Fils de l'homme, mangez tout ce que vous trouverez; mangez ce livre, et allez parler aux enfants d'Israël.
1 Depois, me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, e fala à casa de Israel.
2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ;
2 Então, abri a minha boca, e me deu a comer o rolo.
3 Et il me dit : Fils de l'homme, votre ventre se nourrira de ce livre que je vous donne, et vos entrailles en seront remphes. Je mangeai donc ce livre, et il devint doux à ma bouche comme le miel.
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então, o comi, e era na minha boca doce como o mel.
4 Et il me dit : Fils de l'homme, allez trouver la maison d'Israël, et vous leur annoncerez mes paroles;
4 E disse-me: Filho do homem, vai, e entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
5 Car c'est à la maison d'Israël que je vous envoie, et non pas à un peuple dont le langage ne vous soit pas intelligible et dont la langue vous soit inconnue;
5 Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 Je ne vous envoie pas vers des hommes de diverses nations, dont le langage vous seroit inintelligible, et la langue inconnue, en sorte que vous ne puissiez pas les entendre; et quand je vous enverrois vers des peuples de cette sorte, ils vous écouteroient;
6 nem a muitos povos de estranha fala e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
7 Mais la maison d'Israël ne veut pas vous entendre, parce qu'ils ne veulent pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a un front d'airain et un cœur endurci.
7 Mas a casa de Israel não te quererá dar ouvidos, porque não me querem dar ouvidos a mim; porque toda a casa de Israel é de rosto obstinado e dura de coração.
8 Mais j'ai rendu votre visage plus ferme que leur visage. et votre front plus dur que leur front;
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra o seu rosto, e forte a tua fronte contra a sua fronte.
9 Je vous ai donné un front de diamant et de pierre ; ne les craignez point, et n'ayez point peur devant eux, parce que c'est une maison qui ne cesse de m'irriter.
9 Fiz como diamante a tua fronte, mais forte do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assombres com o seu rosto, porque casa rebelde são.
10 Et il me dit : Fils de l'homme, mettez dans votre cœur toutes lez paroles que je vous dis, et écoutez-les attentivement;
10 Disse-me mais: Filho do homem, coloca no coração todas as minhas palavras que te hei de dizer e ouve- as com os teus ouvidos.
11 Et allez trouver ceux qui ont été emmenés captifs, les enfants de votre peuple, parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu; pour voir s'ils écouteront, et s'ils cesseront de pécher.
11 Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e lhes falarás, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová , quer ouçam quer deixem de ouvir.
12 Alors l'esprit du Seigneur m'emporta, et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande commotion : Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où il réside!
12 E levantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor , desde o seu lugar.
13 J'entendis aussi le bruit des animaux qui frappoient leurs ailes l'une contre l'autre, et le bruit des roues qui suivoient les animaux, et le bruit d'une grande commotion.
13 E ouvi o barulho das asas dos animais, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas defronte deles, e o sonido de um grande estrondo.
14 L'esprit aussi m'éleva, et m'emporta avec lui ; et je m'en allai plein d'amertume, et mon esprit étoit rempli d'indignation ; mais la main du Seigneur étoit avec moi, et me fortifioit.
14 Então, o Espírito me levantou e me levou; e eu me fui mui triste, no ardor do meu espírito; mas a mão do Senhor era forte sobre mim.
15 Je vins donc vers les captifs, près d'un tas de blés nouvellement coupés, et je me joignis à ceux qui demeuroient près du fleuve de Chobar, je m'assis où ils étoient assis; et je demeurai là sept jours au milieu d'eux dans l'affliction.
15 E vim aos do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e fiquei ali sete dias, pasmado no meio deles.
16 Après que les sept jours furent passés, le Seigneur m'adressa sa parole, et me dit :
16 E sucedeu que, ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
17 Fils de l'homme, je vous ai donné pour sentinelle à la maison d'Israël ; vous écouterez la parole de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que vous aurez appris de moi.
17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; e tu da minha boca ouvirás a palavra e os avisarás da minha parte.
18 Si, lorsque je dirai à l'impie : Vous serez puni de mort, vous ne le lui annoncez pas, et si vous ne lui parlez pas, afin qu'il se détourne de la voie de son impiété, et qu'il vive, l'impie mourra dans son iniquité, mais je vous redemanderai son sang.
18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; não o avisando tu, não falando para avisar o ímpio acerca do seu caminho ímpio, para salvar a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua maldade, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
19 Que si vous annoncez la vérité à l'impie, et qu'il ne se corrige point de son impiété, et qu'il ne quitte point sa voie impie, il mourra dans son iniquité; pour vous, vous aurez délivré votre âme.
19 Mas, se avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu caminho ímpio, ele morrerá na sua maldade, mas tu livraste a tua alma.
20 Si le juste abandonne sa justice, et qu'il commette l'iniquité, je mettrai devant lui une pierre d'achoppement; il mourra parce que vous ne l'aurez pas averti, il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu'il avoit faites sera effacée, mais je vous redemanderai son sang.
20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque, não o avisando tu, no seu pecado morrerá, e suas justiças que praticara não virão em memória, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
21 Si au contraire vous avertissez le juste afin qu'il ne pèche point, et qu'il ne tombe point dans le péché, il vivra de la vraie vie, parce que vous l'aurez averti, et vous aurez ainsi délivré votre âme.
21 Mas, avisando tu o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque foi avisado; e tu livraste a tua alma.
22 Alors la vertu du Seigneur se saisit de moi, et il me dit : Levez-vous, sortez dans la campagne, et là je parlerai avec vous.
22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te e sai ao vale, e ali falarei contigo.
23 Je me levai donc, et je sortis dans la campagne; et voici qu'en ce lieu la gloire du Seigneur se tenoit, comme la gloire que j'avois vue près du fleuve de Chobar ; et je tombai le visage contre terre.
23 E levantei-me e saí ao vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí sobre o meu rosto.
24 Et l'esprit entra en moi, me fit tenir sur mes pieds, me parla, et me dit : Allez vous enfermer au milieu de votre maison.
24 Então, entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
25 Fils de. l'homme, voilà qu'ils vous ont préparé des chaînes ; ils vous en lieront, et vous n'en sortirez point.
25 Porque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti e te ligarão com elas; não sairás, pois, ao meio deles.
26 Et je ferai que votre langue s'attache à votre palais, que vous demeuriez muet, et comme un homme qui ne reprend personne, parce que la maison d'Israël ne cesse de m'irriter.
26 E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo e não lhes servirás de varão que repreenda; porque casa rebelde são eles.
27 Mais lorsque je vous aurai parlé, je vous ouvrirai la bouche, et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se reposes se repose, parce que la maison d'Israël m'irrite sans cesse.
27 Mas, quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor : Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir deixe; porque casa rebelde são eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.