Ezequiel 39
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième du mois, quatorze ans après la ruine de la ville de Jérusalem, ce jour-là même la main du Seigneur fut sur moi, et il me conduisit à Jérusalem.
1 “Filho do homem, profetize contra Gogue. Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Sou seu inimigo, ó Gogue, príncipe que governa as nações de Meseque e Tubal.
2 Il me conduisit en une vision divine au pays d'Israël, et il me mit sur une fort haute montagne, sur laquelle étoit comme l'édifice d'une ville tournée vers le midi.
2 Eu o farei dar a volta e o trarei do extremo norte, e o conduzirei em direção aos montes de Israel.
3 Il me fit entrer dans cet édifice, et je rencontrai d'abord un homme dont le regard brilloit comme l'airain étincelant; il tenoit d'une main un cordeau de fin lin, il portoit dans l'autre une canne pour mesurer ; et il se tenoit devant la porte.
3 Derrubarei o arco de sua mão esquerda e as flechas de sua mão direita.
4 Ce même homme me parla, et me dit : Fils de l'homme, voyez bien de vos yeux, écoutez bien de vos oreilles, et gravez dans votre coeur tout ce que je vais vous montrer, parce qu'on vous a amené ici pour vous le faire voir ; et annoncez à la maison d'Israël tout ce que vous aurez vu.
4 Você, seu exército e seus aliados morrerão nos montes. Eu os darei como alimento aos abutres e aos animais selvagens.
5 En même temps je vis au dehors une muraille qui environnoit la maison de tous côtés; et cet homme tenoit à la main une canne pour mesurer, laquelle avoit six coudées et un palme de long; il mesura la largeur de la muraille, qui étoit d'une toise, et la hauteur qui étoit aussi d'une toise.
5 Você cairá em campos abertos, pois eu falei, diz o S enhor Soberano.
6 Il vint ensuite à la porte qui regardoit vers l'orient, et il y monta par les degrés; il mesura le seuil de la porte, qui avoit une toise de largeur, c’est-à-dire que le seuil étoit large d'une toise.
6 Enviarei fogo sobre Magogue e sobre todos os seus aliados que vivem em segurança no litoral. Então eles saberão que eu sou o S enhor .
7 Il mesura aussi les chambres, qui avoient une toise de long, et une toise de large; et il y avoit cinq coudées entre les chambres.
7 “Assim, farei conhecido meu santo nome no meio de meu povo, Israel. Não deixarei que ninguém desonre meu nome. E as nações também saberão que eu sou o S enhor , o Santo de Israel.
8 Le seuil de la porte, près du vestibule au dedans de la porte, avoit une toise.
8 Esse dia de julgamento virá, diz o S enhor Soberano. Tudo acontecerá como eu declarei.
9 Il mesura le vestibule de la porte, lequel avoit huit coudées, et le frontispice qui en avoit deux ; le vestibule de la porte étoit au dedans.
9 “Então os habitantes das cidades de Israel sairão e recolherão seus escudos pequenos e os grandes, seus arcos e flechas, seus dardos e lanças e os usarão como lenha. Haverá o suficiente para sete anos!
10 La porte qui regardoit vers l'orient avoit trois chambres d'un côté et trois chambres d'un autre ; et les trois chambres et les trois frontispices des deux côtes étoient d'une même mesure.
10 Não precisarão cortar lenha dos campos nem dos bosques, pois essas armas fornecerão todo o combustível necessário. Eles saquearão aqueles que os saquearam e despojarão aqueles que os despojaram, diz o S enhor Soberano.
11 Il mesura la largeur du seuil de la parte, qui étoit de dix coudées, et la longueur de la porte, qui étoit de treize coudées.
11 “Nesse dia, prepararei um enorme cemitério para Gogue e suas multidões no vale dos Viajantes, a leste do mar Morto. Ele impedirá a passagem dos que viajam por ali, e eles mudarão o nome do lugar para vale das Multidões de Gogue.
12 Il y avoit devant les chambres un rebord d'une coudée ; une coudée finissoit ces rebords, qui se répondoient; et les chambres d'un côté et d'autre étoient de six coudées.
12 O povo de Israel levará sete meses para sepultar os corpos e purificar a terra.
13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, qui étoit de la largeur de vingt-cinq coudées ; et les portes des chambres étoient vis-à-vis l'une de l'autre.
13 Todos em Israel ajudarão a sepultar, pois esse dia em que eu mostrar minha glória será uma data memorável para Israel, diz o S enhor Soberano.
14 Il mesura des frontïspices de soixante coudées, et il ajouta aux frontispices le vestibule de la porte qui régnoit tout autour.
14 “Depois de sete meses, grupos de homens serão nomeados para percorrer a terra em busca de esqueletos para sepultar, a fim de que a terra seja purificada.
15 Devant la face de la porte qui s'étendoit jusqu'à la face du vestibule de la porte intérieure, il y avoit cinquante coudées;
15 Onde forem encontrados ossos, será colocado um sinal para que os coveiros os levem e os enterrem no vale das Multidões de Gogue.
16 Et des fenêtres obliques aux chambres et aux frontispices qui étaient au dedans de la porte tout autour d'un côté et d'autre; il y avoit aussi, dans les vestibules, des fenêtres tout autour, et, devant les frontispices, des palmes peintes.
16 (Haverá ali uma cidade chamada Hamoná. ) E com isso, enfim, a terra será purificada.
17 Il me conduisit aussi au parvis extérieur, où je vis des chambres ; et le parvis étoit pavé de pierres de tous côtés ; et il y avoit trente chambres autour du pavé.
17 “Agora, filho do homem, assim diz o S enhor Soberano: Chame todas as aves e todos os animais selvagens e diga-lhes: Reúnam-se para meu grande banquete sacrificial. Venham, de longe e de perto, para os montes de Israel e ali comam carne e bebam sangue!
18 Et le pavé au frontispice des portes étoit plus bas, selon la longueur des portes.
18 Comam a carne de homens poderosos e bebam o sangue dos príncipes das nações como se fossem carneiros, cordeiros, bodes e touros, todos animais engordados de Basã.
19 Et il mesura la largeur depuis la face de la porte d'en bas jusqu'au frontispice du parvis intérieur par le dehors; et il y avoit cent coudées vers l'orient et vers l'aquilon.
19 Devorem carne até se empanturrar e bebam sangue até se embriagar. Este é o banquete sacrificial que lhes preparei.
20 Il mesura aussi la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur qui regardoit vers l'aquilon,
20 Comam com fartura à minha mesa; comam cavalos, condutores de carros de guerra, homens valentes e guerreiros de toda espécie, diz o S enhor Soberano.
21 Et ses chambres, dont il y en avoit trois d'un côté et trois de l'autre, et son frontispice et son vestibule selon la mesure de la première porte; et il y avoit cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
21 “Desse modo, mostrarei minha glória às nações. Todos verão o castigo que trouxe sobre eles e o poder de minha mão quando eu castigo.
22 Ses fenêtres, son vestibule et sa sculpture étoient de la même mesure que celle de la porte qui regardoit vers l'orient ; on y montoit par sept degrés, et il y avoit au devant un vestibule,
22 E, daquele dia em diante, o povo de Israel saberá que sou o S enhor , seu Deus.
23 Et la porte du parvis intérieur étoit vis-à-vis de l'autre porte, du côte de l'aquilon, et du côté de l'orient ; et ayant mesuré l'espace d'une porte à l'autre, il y trouva cent coudées.
23 As nações saberão por que Israel foi enviado para o exílio: foi como castigo por causa do pecado, pois foram infiéis a seu Deus. Por isso me afastei deles e os entreguei a seus inimigos, para que os destruíssem.
24 Il me conduisit aussi vers le midi, et je vis une porte qui regardoit vers le midi; il en mesura le frontispice et le vestibule, qui étoient de même mesura que les autres.
24 Escondi deles o rosto e os castiguei por causa de sua impureza e de seus pecados.”
25 Et ses fenêtres, avec les vestibules autour, étoient comme les autres fenêtres; elles avoient cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.
25 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acabarei com o exílio de meu povo; terei compaixão de todo o Israel, pois tenho zelo por meu santo nome.
26 On montoit par sept degrés ; le vestibule étoit devant la porte ; et il y avoit au frontispice des palmes sculptées, une d'un côté, l'autre de l'autre.
26 Quando voltarem para sua terra e viverem em segurança, sem que ninguém lhes cause medo, assumirão a responsabilidade por sua vergonha e infidelidade no passado.
27 Et la porte du parvis intérieur étoit du côté du midi; et ayant mesuré l'espace d'une porte jusqu'à l'autre du côté du midi, il trouva cent coudées.
27 Quando eu os trouxer de volta das terras de seus inimigos, mostrarei minha santidade no meio deles, para que todas as nações a vejam.
28 Il me fit entrer aussi dans le parvis intérieur à la porte du midi ; et il prit la mesure de la porte comme celle des autres.
28 Então meu povo saberá que eu sou o S enhor , seu Deus, pois os enviei para o exílio entre as nações e os trouxe de volta para sua terra. Não deixarei nenhum deles para trás
29 Il prit aussi les mêmes mesures de la chambre, du frontispice, du vestibule, des fenêtres et du vestibule tout à l'entour, et il trouva cinquante coudées de long et vingt-cinq de large ;
29 e nunca mais me afastarei deles, pois derramarei meu Espírito sobre o povo de Israel. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
30 Le vestibule qui régnoit tout à l'entour avoit vingt-cinq coudées de long et cinq de large;
30 — ausente —
31 Le vestibule alloit au parvis extérieur, et il y avoit des palmes au frontispice, et huit degrés pour y monter.
31 — ausente —
32 Puis il me fit entrer dans le parvis intérieur, par le chemin qui regarde l'orient; et il mesura la porte selon les mesures précédentes.
32 — ausente —
33 Il en mesura la chambre, le frontispice et le vestibule, comme il est dit auparavant; les fenêtres aussi, et le vestibule tout à l'entour, lesquels avoient cinquante coudées de long, et vingt-cinq de large.
33 — ausente —
34 Et il en mesura le vestibule qui regardoit le parvis extérieur; et il y avoit, de chaque côté, des palmes gra vées au frontispice; et on y monte par huit degrés.
34 — ausente —
35 Il me conduisit ensuite vers la porte qui regardoit l'aquilon; et il la mesura comme les précédentes.
35 — ausente —
36 Il en mesura la chambre, le frontispice, le vestibule, et les fenêtres tout à. l'entour, lesquels avoient cinquante coudées de long, et vingt-cinq de large.
36 — ausente —
37 Son vestibule regardoit vers le parvis extérieur; et il y avoit, de chaque côté, des palmes gravées au frontispice; et on y montoit par huit degrés.
37 — ausente —
38 Et en chaque chambre du trésor il y avoit une porte au frontispice de l'entrée; c'étoit là qu'ils 'avoient l'holocauste.
38 — ausente —
39 Au vestibule de la porte, il y avoit deux tables d'un côté, et deux tables de l'autre, afin d'y immoler les holocaustes, et les victimes pour les péchés et pour les fautes.
39 — ausente —
40 Et au côté extérieur, qui monte vers l'entrée de la porte qui regarde vers l'aquilon, il y avoit deux tables ; et de l'autre côté, devant le vestibule de la porte, il y en avoit encore deux :
40 — ausente —
41 Quatre tables d'un côté, et quatre tables de l'autre côté de la porte, en tout huit tables, sur lesquelles on immoloit les sacrifices.
41 — ausente —
42 Les quatre tables pour l'holocauste étoient faites de pierres carrées, qui avoient une coudée et demie de long, une coudée et demie de large, et une coudée de hauteur ; et on mettoit dessus les vases où l'on immoloit l'holocauste et la victime.
42 — ausente —
43 Elles avoient un bord d'un palme, qui se courboit en dedans tout à l'entour; et on mettoit sur les tables les chairs de l'oblation.
43 — ausente —
44 En dehors de la porte intérieure étoient les chambres des chantres dans un parvis intérieur qui étoit à côté de la porte qui regarde vers l'aquilon ; leur face étoit tournée vers le ; il y en avoit une à côté ue ta porte orientale, qui regardoit vers l'aquilon.
44 — ausente —
45 Et cet homme me dit : Cette chambre qui regarde le midi, sera Pour les prêtres qui veillent à la garde eu temple.
45 — ausente —
46 Et cette autre chambre qui regarde vers l'aquillon, sera pour les prêtres qui veillent pour le ministère de l'autel. Ceux-ci sont les fils de sadoc, qui sont ceux d'entre les enfants de Lévi qui approchent le Seigneur pour le servir.
46 — ausente —
47 Il mesura aussi le parvis, qui avoit cent coudées de long et cent coudées de large en carré, et l'autel qui étoit devant la face du temple.
47 — ausente —
48 Il me fît entrer dans le vestibule du temple, et il en mesura l'entrée, qui avoit cinq coudées d'un côté, et cinq coudées de l'autre; et la largeur de la porte, qui avoit trois coudées d'un côté, et trois coudées de l'autre.
48 — ausente —
49 Le vestibule avoit vingt coudées de long, et onze de large ; et on y montoit par huit degrés. Il y avoit au front deux colonnes, une d'un côté, et l'autre de l'autre.
49 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.