Ezequiel 39

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième du mois, quatorze ans après la ruine de la ville de Jérusalem, ce jour-là même la main du Seigneur fut sur moi, et il me conduisit à Jérusalem.
1 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza ainda contra Gogue e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe de Rôs, de Meseque e Tubal.
2 Il me conduisit en une vision divine au pays d'Israël, et il me mit sur une fort haute montagne, sur laquelle étoit comme l'édifice d'une ville tournée vers le midi.
2 Far-te-ei que te volvas e te conduzirei, far-te-ei subir dos lados do Norte e te trarei aos montes de Israel.
3 Il me fit entrer dans cet édifice, et je rencontrai d'abord un homme dont le regard brilloit comme l'airain étincelant; il tenoit d'une main un cordeau de fin lin, il portoit dans l'autre une canne pour mesurer ; et il se tenoit devant la porte.
3 Tirarei o teu arco da tua mão esquerda e farei cair as tuas flechas da tua mão direita.
4 Ce même homme me parla, et me dit : Fils de l'homme, voyez bien de vos yeux, écoutez bien de vos oreilles, et gravez dans votre coeur tout ce que je vais vous montrer, parce qu'on vous a amené ici pour vous le faire voir ; et annoncez à la maison d'Israël tout ce que vous aurez vu.
4 Nos montes de Israel, cairás, tu, e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; a toda espécie de aves de rapina e aos animais do campo eu te darei, para que te devorem.
5 En même temps je vis au dehors une muraille qui environnoit la maison de tous côtés; et cet homme tenoit à la main une canne pour mesurer, laquelle avoit six coudées et un palme de long; il mesura la largeur de la muraille, qui étoit d'une toise, et la hauteur qui étoit aussi d'une toise.
5 Cairás em campo aberto, porque eu falei, diz o Senhor Deus.
6 Il vint ensuite à la porte qui regardoit vers l'orient, et il y monta par les degrés; il mesura le seuil de la porte, qui avoit une toise de largeur, c’est-à-dire que le seuil étoit large d'une toise.
6 Meterei fogo em Magogue e nos que habitam seguros nas terras do mar; e saberão que eu sou o Senhor .
7 Il mesura aussi les chambres, qui avoient une toise de long, et une toise de large; et il y avoit cinq coudées entre les chambres.
7 Farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo de Israel e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o Senhor , o Santo em Israel.
8 Le seuil de la porte, près du vestibule au dedans de la porte, avoit une toise.
8 Eis que vem e se cumprirá, diz o Senhor Deus; este é o dia de que tenho falado.
9 Il mesura le vestibule de la porte, lequel avoit huit coudées, et le frontispice qui en avoit deux ; le vestibule de la porte étoit au dedans.
9 Os habitantes das cidades de Israel sairão e queimarão, de todo, as armas, os escudos, os paveses, os arcos, as flechas, os bastões de mão e as lanças; farão fogo com tudo isto por sete anos.
10 La porte qui regardoit vers l'orient avoit trois chambres d'un côté et trois chambres d'un autre ; et les trois chambres et les trois frontispices des deux côtes étoient d'une même mesure.
10 Não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão fogo; saquearão aos que os saquearam e despojarão aos que os despojaram, diz o Senhor Deus.
11 Il mesura la largeur du seuil de la parte, qui étoit de dix coudées, et la longueur de la porte, qui étoit de treize coudées.
11 Naquele dia, darei ali a Gogue um lugar de sepultura em Israel, o vale dos Viajantes, ao oriente do mar; espantar-se-ão os que por ele passarem. Nele, sepultarão a Gogue e a todas as suas forças e lhe chamarão o vale das Forças de Gogue.
12 Il y avoit devant les chambres un rebord d'une coudée ; une coudée finissoit ces rebords, qui se répondoient; et les chambres d'un côté et d'autre étoient de six coudées.
12 Durante sete meses, estará a casa de Israel a sepultá-los, para limpar a terra.
13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, qui étoit de la largeur de vingt-cinq coudées ; et les portes des chambres étoient vis-à-vis l'une de l'autre.
13 Sim, todo o povo da terra os sepultará; ser-lhes-á memorável o dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Deus.
14 Il mesura des frontïspices de soixante coudées, et il ajouta aux frontispices le vestibule de la porte qui régnoit tout autour.
14 Serão separados homens que, sem cessar, percorrerão a terra para sepultar os que entre os transeuntes tenham ficado nela, para a limpar; depois de sete meses, iniciarão a busca.
15 Devant la face de la porte qui s'étendoit jusqu'à la face du vestibule de la porte intérieure, il y avoit cinquante coudées;
15 Ao percorrerem eles a terra, a qual atravessarão, em vendo algum deles o osso de algum homem, porá ao lado um sinal, até que os enterradores o sepultem no vale das Forças de Gogue.
16 Et des fenêtres obliques aux chambres et aux frontispices qui étaient au dedans de la porte tout autour d'un côté et d'autre; il y avoit aussi, dans les vestibules, des fenêtres tout autour, et, devant les frontispices, des palmes peintes.
16 Também o nome da cidade será o das Forças. Assim, limparão a terra.
17 Il me conduisit aussi au parvis extérieur, où je vis des chambres ; et le parvis étoit pavé de pierres de tous côtés ; et il y avoit trente chambres autour du pavé.
17 Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus: Dize às aves de toda espécie e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde, ajuntai-vos de toda parte para o meu sacrifício, que eu oferecerei por vós, sacrifício grande nos montes de Israel; e comereis carne e bebereis sangue.
18 Et le pavé au frontispice des portes étoit plus bas, selon la longueur des portes.
18 Comereis a carne dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros, dos cordeiros, dos bodes e dos novilhos, todos engordados em Basã.
19 Et il mesura la largeur depuis la face de la porte d'en bas jusqu'au frontispice du parvis intérieur par le dehors; et il y avoit cent coudées vers l'orient et vers l'aquilon.
19 Do meu sacrifício, que oferecerei por vós, comereis a gordura até vos fartardes e bebereis o sangue até vos embriagardes.
20 Il mesura aussi la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur qui regardoit vers l'aquilon,
20 À minha mesa, vós vos fartareis de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Deus.
21 Et ses chambres, dont il y en avoit trois d'un côté et trois de l'autre, et son frontispice et son vestibule selon la mesure de la première porte; et il y avoit cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
21 Manifestarei a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas tiver descarregado.
22 Ses fenêtres, son vestibule et sa sculpture étoient de la même mesure que celle de la porte qui regardoit vers l'orient ; on y montoit par sept degrés, et il y avoit au devant un vestibule,
22 Desse dia em diante, os da casa de Israel saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.
23 Et la porte du parvis intérieur étoit vis-à-vis de l'autre porte, du côte de l'aquilon, et du côté de l'orient ; et ayant mesuré l'espace d'une porte à l'autre, il y trouva cent coudées.
23 Saberão as nações que os da casa de Israel, por causa da sua iniquidade, foram levados para o exílio, porque agiram perfidamente contra mim, e eu escondi deles o rosto, e os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos eles caíram à espada.
24 Il me conduisit aussi vers le midi, et je vis une porte qui regardoit vers le midi; il en mesura le frontispice et le vestibule, qui étoient de même mesura que les autres.
24 Segundo a sua imundícia e as suas transgressões, assim me houve com eles e escondi deles o rosto.
25 Et ses fenêtres, avec les vestibules autour, étoient comme les autres fenêtres; elles avoient cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.
25 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Agora, tornarei a mudar a sorte de Jacó e me compadecerei de toda a casa de Israel; terei zelo pelo meu santo nome.
26 On montoit par sept degrés ; le vestibule étoit devant la porte ; et il y avoit au frontispice des palmes sculptées, une d'un côté, l'autre de l'autre.
26 Esquecerão a sua vergonha e toda a perfídia com que se rebelaram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os espante,
27 Et la porte du parvis intérieur étoit du côté du midi; et ayant mesuré l'espace d'une porte jusqu'à l'autre du côté du midi, il trouva cent coudées.
27 quando eu tornar a trazê-los de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e tiver vindicado neles a minha santidade perante muitas nações.
28 Il me fit entrer aussi dans le parvis intérieur à la porte du midi ; et il prit la mesure de la porte comme celle des autres.
28 Saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, quando virem que eu os fiz ir para o cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para voltarem à sua terra, e que lá não deixarei a nenhum deles.
29 Il prit aussi les mêmes mesures de la chambre, du frontispice, du vestibule, des fenêtres et du vestibule tout à l'entour, et il trouva cinquante coudées de long et vingt-cinq de large ;
29 Já não esconderei deles o rosto, pois derramarei o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Deus.
30 Le vestibule qui régnoit tout à l'entour avoit vingt-cinq coudées de long et cinq de large;
30 — ausente —
31 Le vestibule alloit au parvis extérieur, et il y avoit des palmes au frontispice, et huit degrés pour y monter.
31 — ausente —
32 Puis il me fit entrer dans le parvis intérieur, par le chemin qui regarde l'orient; et il mesura la porte selon les mesures précédentes.
32 — ausente —
33 Il en mesura la chambre, le frontispice et le vestibule, comme il est dit auparavant; les fenêtres aussi, et le vestibule tout à l'entour, lesquels avoient cinquante coudées de long, et vingt-cinq de large.
33 — ausente —
34 Et il en mesura le vestibule qui regardoit le parvis extérieur; et il y avoit, de chaque côté, des palmes gra vées au frontispice; et on y monte par huit degrés.
34 — ausente —
35 Il me conduisit ensuite vers la porte qui regardoit l'aquilon; et il la mesura comme les précédentes.
35 — ausente —
36 Il en mesura la chambre, le frontispice, le vestibule, et les fenêtres tout à. l'entour, lesquels avoient cinquante coudées de long, et vingt-cinq de large.
36 — ausente —
37 Son vestibule regardoit vers le parvis extérieur; et il y avoit, de chaque côté, des palmes gravées au frontispice; et on y montoit par huit degrés.
37 — ausente —
38 Et en chaque chambre du trésor il y avoit une porte au frontispice de l'entrée; c'étoit là qu'ils 'avoient l'holocauste.
38 — ausente —
39 Au vestibule de la porte, il y avoit deux tables d'un côté, et deux tables de l'autre, afin d'y immoler les holocaustes, et les victimes pour les péchés et pour les fautes.
39 — ausente —
40 Et au côté extérieur, qui monte vers l'entrée de la porte qui regarde vers l'aquilon, il y avoit deux tables ; et de l'autre côté, devant le vestibule de la porte, il y en avoit encore deux :
40 — ausente —
41 Quatre tables d'un côté, et quatre tables de l'autre côté de la porte, en tout huit tables, sur lesquelles on immoloit les sacrifices.
41 — ausente —
42 Les quatre tables pour l'holocauste étoient faites de pierres carrées, qui avoient une coudée et demie de long, une coudée et demie de large, et une coudée de hauteur ; et on mettoit dessus les vases où l'on immoloit l'holocauste et la victime.
42 — ausente —
43 Elles avoient un bord d'un palme, qui se courboit en dedans tout à l'entour; et on mettoit sur les tables les chairs de l'oblation.
43 — ausente —
44 En dehors de la porte intérieure étoient les chambres des chantres dans un parvis intérieur qui étoit à côté de la porte qui regarde vers l'aquilon ; leur face étoit tournée vers le ; il y en avoit une à côté ue ta porte orientale, qui regardoit vers l'aquilon.
44 — ausente —
45 Et cet homme me dit : Cette chambre qui regarde le midi, sera Pour les prêtres qui veillent à la garde eu temple.
45 — ausente —
46 Et cette autre chambre qui regarde vers l'aquillon, sera pour les prêtres qui veillent pour le ministère de l'autel. Ceux-ci sont les fils de sadoc, qui sont ceux d'entre les enfants de Lévi qui approchent le Seigneur pour le servir.
46 — ausente —
47 Il mesura aussi le parvis, qui avoit cent coudées de long et cent coudées de large en carré, et l'autel qui étoit devant la face du temple.
47 — ausente —
48 Il me fît entrer dans le vestibule du temple, et il en mesura l'entrée, qui avoit cinq coudées d'un côté, et cinq coudées de l'autre; et la largeur de la porte, qui avoit trois coudées d'un côté, et trois coudées de l'autre.
48 — ausente —
49 Le vestibule avoit vingt coudées de long, et onze de large ; et on y montoit par huit degrés. Il y avoit au front deux colonnes, une d'un côté, et l'autre de l'autre.
49 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.