Ezequiel 39

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième du mois, quatorze ans après la ruine de la ville de Jérusalem, ce jour-là même la main du Seigneur fut sur moi, et il me conduisit à Jérusalem.
1 O Senhor Deus disse: —
2 Il me conduisit en une vision divine au pays d'Israël, et il me mit sur une fort haute montagne, sur laquelle étoit comme l'édifice d'une ville tournée vers le midi.
2 Eu o farei virar para outra direção e o guiarei do Norte distante até que chegue às montanhas de Israel.
3 Il me fit entrer dans cet édifice, et je rencontrai d'abord un homme dont le regard brilloit comme l'airain étincelant; il tenoit d'une main un cordeau de fin lin, il portoit dans l'autre une canne pour mesurer ; et il se tenoit devant la porte.
3 Aí arrancarei o arco da mão esquerda dele; e as flechas, da mão direita.
4 Ce même homme me parla, et me dit : Fils de l'homme, voyez bien de vos yeux, écoutez bien de vos oreilles, et gravez dans votre coeur tout ce que je vais vous montrer, parce qu'on vous a amené ici pour vous le faire voir ; et annoncez à la maison d'Israël tout ce que vous aurez vu.
4 Gogue e o seu exército e as nações que estão do lado dele cairão mortos nas montanhas de Israel. E eu deixarei que os seus corpos sejam comidos por todas as aves e animais ferozes.
5 En même temps je vis au dehors une muraille qui environnoit la maison de tous côtés; et cet homme tenoit à la main une canne pour mesurer, laquelle avoit six coudées et un palme de long; il mesura la largeur de la muraille, qui étoit d'une toise, et la hauteur qui étoit aussi d'une toise.
5 Eles cairão mortos em campo aberto. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
6 Il vint ensuite à la porte qui regardoit vers l'orient, et il y monta par les degrés; il mesura le seuil de la porte, qui avoit une toise de largeur, c’est-à-dire que le seuil étoit large d'une toise.
6 Começarei um incêndio na terra de Magogue e no litoral, onde o povo vive seguro, e todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
7 Il mesura aussi les chambres, qui avoient une toise de long, et une toise de large; et il y avoit cinq coudées entre les chambres.
7 Farei com que o meu povo de Israel conheça o meu santo nome e nunca mais deixarei que o meu nome seja profanado . Então as nações ficarão sabendo que eu, o Senhor , sou o Deus Santo de Israel.
8 Le seuil de la porte, près du vestibule au dedans de la porte, avoit une toise.
8 O Senhor Deus disse: — O dia do qual eu falei vai chegar mesmo.
9 Il mesura le vestibule de la porte, lequel avoit huit coudées, et le frontispice qui en avoit deux ; le vestibule de la porte étoit au dedans.
9 O povo que vive nas cidades de Israel sairá e ajuntará as armas abandonadas, para fazer fogo com elas. E durante sete anos acenderão fogo com os escudos , arcos, flechas, porretes e lanças.
10 La porte qui regardoit vers l'orient avoit trois chambres d'un côté et trois chambres d'un autre ; et les trois chambres et les trois frontispices des deux côtes étoient d'une même mesure.
10 Não terão de ajuntar lenha nos campos, nem de cortar árvores na floresta, pois terão as armas abandonadas para queimar. Eles roubarão e tirarão as coisas daqueles que os roubaram e tiraram as suas coisas. O
11 Il mesura la largeur du seuil de la parte, qui étoit de dix coudées, et la longueur de la porte, qui étoit de treize coudées.
11 O Senhor disse: — Quando tudo isso acontecer, darei a
12 Il y avoit devant les chambres un rebord d'une coudée ; une coudée finissoit ces rebords, qui se répondoient; et les chambres d'un côté et d'autre étoient de six coudées.
12 Os israelitas levarão sete meses para sepultar todos os mortos e purificar de novo a terra.
13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, qui étoit de la largeur de vingt-cinq coudées ; et les portes des chambres étoient vis-à-vis l'une de l'autre.
13 Todos na terra de Israel ajudarão a sepultá-los e, por causa disso, receberão homenagens no dia da minha vitória. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
14 Il mesura des frontïspices de soixante coudées, et il ajouta aux frontispices le vestibule de la porte qui régnoit tout autour.
14 Depois de passarem esses sete meses, serão escolhidos homens encarregados de andarem pelo país a fim de achar e sepultar os corpos que ficaram no chão. Assim eles deixarão a terra pura .
15 Devant la face de la porte qui s'étendoit jusqu'à la face du vestibule de la porte intérieure, il y avoit cinquante coudées;
15 Andarão pelo país e, toda vez que encontrarem um osso humano, porão um sinal ao lado até que os coveiros cheguem e sepultem o osso no vale do Exército de Gogue.
16 Et des fenêtres obliques aux chambres et aux frontispices qui étaient au dedans de la porte tout autour d'un côté et d'autre; il y avoit aussi, dans les vestibules, des fenêtres tout autour, et, devant les frontispices, des palmes peintes.
16 Haverá ali perto uma cidade que terá o nome desse exército. E assim a terra ficará pura de novo.
17 Il me conduisit aussi au parvis extérieur, où je vis des chambres ; et le parvis étoit pavé de pierres de tous côtés ; et il y avoit trente chambres autour du pavé.
17 O Senhor Deus me disse o seguinte: —
18 Et le pavé au frontispice des portes étoit plus bas, selon la longueur des portes.
18 Eles comerão a carne dos soldados e beberão o sangue dos governadores da terra. Todos esses governadores serão mortos como se fossem carneiros, carneirinhos, bodes ou bois gordos.
19 Et il mesura la largeur depuis la face de la porte d'en bas jusqu'au frontispice du parvis intérieur par le dehors; et il y avoit cent coudées vers l'orient et vers l'aquilon.
19 Quando eu matar essa gente como se fossem sacrifícios, as aves e os animais comerão gordura até não quererem mais e beberão sangue até ficarem bêbados.
20 Il mesura aussi la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur qui regardoit vers l'aquilon,
20 Sentados à minha mesa, eles comerão à vontade a carne dos cavalos e dos seus cavaleiros, dos soldados e dos guerreiros. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
21 Et ses chambres, dont il y en avoit trois d'un côté et trois de l'autre, et son frontispice et son vestibule selon la mesure de la première porte; et il y avoit cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
21 O Senhor disse: — Eu vou deixar que as nações vejam a minha
22 Ses fenêtres, son vestibule et sa sculpture étoient de la même mesure que celle de la porte qui regardoit vers l'orient ; on y montoit par sept degrés, et il y avoit au devant un vestibule,
22 Daquele dia em diante, os israelitas ficarão sabendo que eu sou o Senhor , seu Deus.
23 Et la porte du parvis intérieur étoit vis-à-vis de l'autre porte, du côte de l'aquilon, et du côté de l'orient ; et ayant mesuré l'espace d'une porte à l'autre, il y trouva cent coudées.
23 E as nações ficarão sabendo que os israelitas foram levados presos para fora do seu país por causa dos pecados que cometeram contra mim. Eu me afastei deles e deixei que os seus inimigos os derrotassem e os matassem na guerra.
24 Il me conduisit aussi vers le midi, et je vis une porte qui regardoit vers le midi; il en mesura le frontispice et le vestibule, qui étoient de même mesura que les autres.
24 Eu os tratei de acordo com o que as suas ações nojentas e as suas maldades mereciam e me afastei deles.
25 Et ses fenêtres, avec les vestibules autour, étoient comme les autres fenêtres; elles avoient cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.
25 O Senhor Deus disse: — Agora, terei misericórdia dos descendentes de Jacó, que são o povo de Israel, e farei com que prosperem de novo. E protegerei o meu santo nome.
26 On montoit par sept degrés ; le vestibule étoit devant la porte ; et il y avoit au frontispice des palmes sculptées, une d'un côté, l'autre de l'autre.
26 Quando estiverem outra vez vivendo em segurança na sua própria terra, sem ninguém para ameaçá-los, aí serão capazes de esquecer a desgraça em que caíram por terem me traído.
27 Et la porte du parvis intérieur étoit du côté du midi; et ayant mesuré l'espace d'une porte jusqu'à l'autre du côté du midi, il trouva cent coudées.
27 Para mostrar a muitas nações que eu sou santo, eu os trarei de volta de todos os países onde os seus inimigos vivem.
28 Il me fit entrer aussi dans le parvis intérieur à la porte du midi ; et il prit la mesure de la porte comme celle des autres.
28 Então o meu povo ficará sabendo que eu sou o Senhor , seu Deus, pois os levei presos para fora do seu país e agora os ajuntei e trouxe de volta, sem deixar nenhum deles longe da sua própria terra.
29 Il prit aussi les mêmes mesures de la chambre, du frontispice, du vestibule, des fenêtres et du vestibule tout à l'entour, et il trouva cinquante coudées de long et vingt-cinq de large ;
29 Derramarei o meu Espírito sobre o povo de Israel e nunca mais me afastarei deles. Eu, o Senhor Deus, falei.
30 Le vestibule qui régnoit tout à l'entour avoit vingt-cinq coudées de long et cinq de large;
30 — ausente —
31 Le vestibule alloit au parvis extérieur, et il y avoit des palmes au frontispice, et huit degrés pour y monter.
31 — ausente —
32 Puis il me fit entrer dans le parvis intérieur, par le chemin qui regarde l'orient; et il mesura la porte selon les mesures précédentes.
32 — ausente —
33 Il en mesura la chambre, le frontispice et le vestibule, comme il est dit auparavant; les fenêtres aussi, et le vestibule tout à l'entour, lesquels avoient cinquante coudées de long, et vingt-cinq de large.
33 — ausente —
34 Et il en mesura le vestibule qui regardoit le parvis extérieur; et il y avoit, de chaque côté, des palmes gra vées au frontispice; et on y monte par huit degrés.
34 — ausente —
35 Il me conduisit ensuite vers la porte qui regardoit l'aquilon; et il la mesura comme les précédentes.
35 — ausente —
36 Il en mesura la chambre, le frontispice, le vestibule, et les fenêtres tout à. l'entour, lesquels avoient cinquante coudées de long, et vingt-cinq de large.
36 — ausente —
37 Son vestibule regardoit vers le parvis extérieur; et il y avoit, de chaque côté, des palmes gravées au frontispice; et on y montoit par huit degrés.
37 — ausente —
38 Et en chaque chambre du trésor il y avoit une porte au frontispice de l'entrée; c'étoit là qu'ils 'avoient l'holocauste.
38 — ausente —
39 Au vestibule de la porte, il y avoit deux tables d'un côté, et deux tables de l'autre, afin d'y immoler les holocaustes, et les victimes pour les péchés et pour les fautes.
39 — ausente —
40 Et au côté extérieur, qui monte vers l'entrée de la porte qui regarde vers l'aquilon, il y avoit deux tables ; et de l'autre côté, devant le vestibule de la porte, il y en avoit encore deux :
40 — ausente —
41 Quatre tables d'un côté, et quatre tables de l'autre côté de la porte, en tout huit tables, sur lesquelles on immoloit les sacrifices.
41 — ausente —
42 Les quatre tables pour l'holocauste étoient faites de pierres carrées, qui avoient une coudée et demie de long, une coudée et demie de large, et une coudée de hauteur ; et on mettoit dessus les vases où l'on immoloit l'holocauste et la victime.
42 — ausente —
43 Elles avoient un bord d'un palme, qui se courboit en dedans tout à l'entour; et on mettoit sur les tables les chairs de l'oblation.
43 — ausente —
44 En dehors de la porte intérieure étoient les chambres des chantres dans un parvis intérieur qui étoit à côté de la porte qui regarde vers l'aquilon ; leur face étoit tournée vers le ; il y en avoit une à côté ue ta porte orientale, qui regardoit vers l'aquilon.
44 — ausente —
45 Et cet homme me dit : Cette chambre qui regarde le midi, sera Pour les prêtres qui veillent à la garde eu temple.
45 — ausente —
46 Et cette autre chambre qui regarde vers l'aquillon, sera pour les prêtres qui veillent pour le ministère de l'autel. Ceux-ci sont les fils de sadoc, qui sont ceux d'entre les enfants de Lévi qui approchent le Seigneur pour le servir.
46 — ausente —
47 Il mesura aussi le parvis, qui avoit cent coudées de long et cent coudées de large en carré, et l'autel qui étoit devant la face du temple.
47 — ausente —
48 Il me fît entrer dans le vestibule du temple, et il en mesura l'entrée, qui avoit cinq coudées d'un côté, et cinq coudées de l'autre; et la largeur de la porte, qui avoit trois coudées d'un côté, et trois coudées de l'autre.
48 — ausente —
49 Le vestibule avoit vingt coudées de long, et onze de large ; et on y montoit par huit degrés. Il y avoit au front deux colonnes, une d'un côté, et l'autre de l'autre.
49 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.