Ezequiel 38
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Vous donc, fils de l'homme, prophétisez contre Gog, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Gog, prince et chef de Mosoch et de Thubal.
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Je vous ferai tourner de toutes parts, je vous tirerai, je vous ferai venir des climats de l'aquilon, et je vous amènerai sur les montagnes d'Israël.
2 filho do homem, volta os teus olhos contra Gog, na terra de Magog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal, e profere contra ele o seguinte oráculo:
3 Je briserai votre arc dans votre main gauche, et je ferai tomber vos flèches de votre main droite.
3 Eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Gog, príncipe soberano de Mosoc e de Tubal.
4 Vous tomberez sur les montagnes d'Israël, vous et toutes vos troupes, et tout votre peuple qui est avec vous; je vous ai livré aux bêtes farouches, aux oiseaux, et à tout ce qui vole en l'air, et aux bêtes de la terre, afin qu'ils vous dévorent.
4 Vou te fazer ir e vir. Vou armar tua goela de ganchos, vou preparar-te uma expedição com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos perfeitamente equipados, horda imensa, munida de escudos, de broquéis e de espadas.
5 Vous tomberez au milieu des champs, parce que c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
5 Ela terá por aliados a Pérsia, a Etiópia e a terra de Put, equipados de escudos e capacetes.
6 J'enverrai aussi le feu sur Magog, et sur ceux qui habitent en toute sécurité dans les îles ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
6 Marcharão contigo Gomer e todas as suas tropas, o povo armado de Togorma, dos confins do norte, povos numerosos.
7 Je ferai connoître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; et les nations sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, le saint d'Israël.
7 Estai atentos, preparai-vos bem, tu e todas as hordas que se agrupam em derredor de ti. Fica à minha disposição.
8 Voici le temps; ce que j'ai prédit est arrivé, dit le Seigneur Dieu; voici le jour dont j'avois parlé.
8 Ao fim de considerável lapso de tempo, receberás ordem de marcha. Com o correr dos anos, irás contra uma terra, cujos habitantes, subtraídos ao massacre, se acham reunidos de países diversos, nas montanhas de Israel, por tão longo tempo desertas, mas onde vive agora tranqüilamente a nação segregada do meio dos povos.
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, et ils brûleront et réduiront en cendres les armes, les boucliers, les lances, les arcs et les flêches, les bâtons qu'ils portoient à la main et les piques; et ils les consumeront par le feu pendant sept ans.
9 Levantar-te-ás como uma tempestade, tu e a multidão das tropas de povos diversos que te acompanham, como uma nuvem de tempestade para cobrir a terra.
10 Et ils n'apporteront point de bois des champs, et ils n'en couperont point dans les forets, parce qu'ils feront du feu de ces armes, qu'ils feront leur proie de ceux dont ils avoient été la proie, et qu'ils pillerontceux qui les avoient pillés, dit le Seigneur Dieu.
10 Eis o que diz o Senhor Javé: naquele dia, projetos nascerão em teu coração, e conceberás desígnios perversos.
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog, pour lui servir de sépulcre, dans Israël, un lieu célèbre, la vallée des passants à l'orient de la mer, où tous ceux qui passeront seront frappes d'étonnement; on y ensevelira Gog avec toutes ses troupes, et ce lieu sera appelé la vallée des troupes de Gog.
11 Vou atacar, dirás tu, uma terra indefesa, gente pacífica, que vive tranqüilamente em cidades sem muralhas, sem portas, sem ferrolhos.
12 La maison d'Israël les ensevelira en ce lieu-là durant sept mois, pour purifier la terre.
12 Irás, pois, ali pilhar, para fazer despojo, para pôr a mão sobre essas ruínas agora repovoadas, sobre uma população recolhida dentre pagãos, que, residindo no umbigo da terra, se ocupa agora com a criação e o comércio.
13 Tout le peuple du pays les ensevelira; et ce jour où j'aurai signalé ma gloire leur sera un jour célèbre, dit le Seigneur Dieu.
13 Sabá, Dedã, mercadores de Társis e todos os seus jovens leões te hão de dizer: é para pilhar que vens tu? É para fazer espólio que reuniste as tuas hordas, para levar prata e ouro, para tomar rebanhos e bens, para fazer imensa pilhagem?
14 Et ils établiront des hommes qui visiteront le pays sans cesse, pour rechercher et ensevehr ceux qui seroient encore demeurés sur la face de la terre, afin de la purifier ; et ils commenceront à faire cette recherche après sept mois.
14 Eis por que, ó filho do homem, proferirás contra Gog o oráculo seguinte: eis o que diz o Senhor Javé: não é acaso naquele dia, quando o meu povo de Israel habitar sua terra com toda a segurança, que tu te meterás em agitação?
15 Ils parcourront le pays; et lorsqu'ils auront trouvé l’os d'un homme mort, ils mettront auprès une marque, afîn que ceux qui sont chargés d'ensevelir les morts l'aperçoivent, et l'ensevelissent dans la vallée des troupes de Gog.
15 Virás de tua terra, dos confins do norte, seguido de teu poderoso exército, tua horda imensa de cavaleiros.
16 Or la ville recevra le nom d'Amona, et ils purifieront le pays.
16 Atacarás o meu povo de Israel como uma nuvem de tempestade que vem cobrir a terra. Isso acontecerá no decorrer dos tempos: eu te farei vir contra a minha terra, a fim de que as nações aprendam a conhecer-me, quando sob meus olhares, ó Gog, eu tiver manifestado a minha santidade pela maneira como eu te tratar.
17 Voici donc. O fils de l'homme ! ce que dit le Seigneur Dieu : Dites à tous les oiseaux, à tout ce qui vole dans l'air, et à toutes les bêtes de la terre : Venez tous ensemble, hâtez-vous, accourez de toutes parts à la victime que je vous immole, à cette grande victime qui a été égorgée sur les montagnes d'Israël, afin que vous en mangiez la chair, et que vous en buviez le sang;
17 Eis o que diz o Senhor Javé: tu és aquele de quem falei outrora por intermédio dos meus servidores, os profetas de Israel, que, naquele tempo, durante anos, predisseram que eu te enviaria contra eles.
18 Que vous mangiez la chair des forts, et que vous buviez le sang des princes de la terre, des béliers, des agneaux, des boucs. des taureaux, des oiseaux domestiques, et de tout ce qu'il y a de plus délicat.
18 Naquele dia futuro, o dia em que Gog penetrar no solo de Israel - oráculo do Senhor Javé -, o furor me subirá ao nariz.
19 Et vous mangerez de la chair jusqu'à vous en rassasier, et vous boirez le sang de la victime que je vous immolerai, jusqu'à vous enivrer.
19 Na explosão de meu ciúme e na exasperação de minha raiva, eu o afirmo, naquele dia, eu o juro, haverá terrível abalo na terra de Israel.
20 Et vous vous rassasierez sur ma table de la chair des chevaux, de la chair des cavaliers les plus braves, et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur Dieu.
20 À minha vista, tremerão de pavor os peixes do mar e os pássaros do céu, os animais dos campos e os répteis que se movem pela terra, assim como todos os homens que vivem na crosta terrestre. As montanhas desmoronar-se-ão, os rochedos cairão e todas as muralhas serão derrubadas por terra.
21 J'établirai ma gloire parmi les nations; zoutes les nations verront le jugement que j'aurai exercé contre eux, et reconnoîtront ma main puissante que j'aurai appesantie sur eux.
21 Chamarei contra Gog toda espécie de terríveis flagelos - oráculo do Senhor Javé. Cada qual voltará a espada contra seu companheiro.
22 Et les enfants d'Israël sauront depuis ce jour-là, et dans tous les temps qui suivront, que c'est moi qui suis le Seigneur leur Dieu.
22 Farei sua condenação com a peste mortífera, farei chover sobre ele, suas tropas e sobre as hordas que o acompanham um aguaceiro, saraiva, fogo e enxofre.
23 Et les peuples sauront alors que la maison d'Israël sera devenue captive, mais à cause de son iniquité, parce qu'ils m'avoient abandonné, et que je leur avois caché mon visage, et les avois livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont tous fait passer au fil de l'épée.
23 É assim que manifestarei a minha glória e a minha santidade, revelando-me aos olhos de inúmeras nações, a fim de que saibam que eu sou o Senhor.
24 Je les ai traités selon leur impureté et selon leur crime, et j'ai détourné d'eux mon visage.
24 — ausente —
25 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j'aurai compassion de toute la maison d'Israël, et je deviendrai jaloux de l'honneur de mon saint nom.
25 — ausente —
26 Et ils porteront leur confusion et le poids de tous leurs péchés, par lesquels ils avoient violé ma loi, lorsqu'ils habiteront en leur pays dans une pleine confiance sans crainte de personne;
26 — ausente —
27 Lorsque je les aurai ramenés d'entre les peuples, que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que j'aurai été sanctifié au milieu d'eux, aux yeux de plusieurs nations.
27 — ausente —
28 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur leur Dieu, en voyant qu'après les avoir fait transporter parmi les nations, je les aurai fait revenir tous ensemble dans leur pays, sans laisser aucun d'eux dans cette terre étrangère.
28 — ausente —
29 Je ne leur cacherai plus alors mon visage, parce que je répandrai mon esprit sur toute la maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.