Ezequiel 38
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Vous donc, fils de l'homme, prophétisez contre Gog, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Gog, prince et chef de Mosoch et de Thubal.
1 Veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Je vous ferai tourner de toutes parts, je vous tirerai, je vous ferai venir des climats de l'aquilon, et je vous amènerai sur les montagnes d'Israël.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra Gogue, terra de Magogue, príncipe e chefe de Meseque, e Tubal, e profetiza contra ele.
3 Je briserai votre arc dans votre main gauche, et je ferai tomber vos flèches de votre main droite.
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e de Tubal;
4 Vous tomberez sur les montagnes d'Israël, vous et toutes vos troupes, et tout votre peuple qui est avec vous; je vous ai livré aux bêtes farouches, aux oiseaux, et à tout ce qui vole en l'air, et aux bêtes de la terre, afin qu'ils vous dévorent.
4 E te farei voltar, e porei anzóis nos teus queixos, e te levarei a ti, com todo o teu exército, cavalos e cavaleiros, todos vestidos com primor, grande multidão, com escudo e rodela, manejando todos a espada;
5 Vous tomberez au milieu des champs, parce que c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
5 Persas, etíopes, e os de Pute com eles, todos com escudo e capacete;
6 J'enverrai aussi le feu sur Magog, et sur ceux qui habitent en toute sécurité dans les îles ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
6 Gômer e todas as suas tropas; a casa de Togarma, do extremo norte, e todas as suas tropas, muitos povos contigo.
7 Je ferai connoître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; et les nations sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, le saint d'Israël.
7 Prepara-te, e dispõe-te, tu e todas as multidões do teu povo que se reuniram a ti, e serve-lhes tu de guarda.
8 Voici le temps; ce que j'ai prédit est arrivé, dit le Seigneur Dieu; voici le jour dont j'avois parlé.
8 Depois de muitos dias serás visitado. No fim dos anos virás à terra que se recuperou da espada, e que foi congregada dentre muitos povos, junto aos montes de Israel, que sempre se faziam desertos; mas aquela terra foi tirada dentre as nações, e todas elas habitarão seguramente.
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, et ils brûleront et réduiront en cendres les armes, les boucliers, les lances, les arcs et les flêches, les bâtons qu'ils portoient à la main et les piques; et ils les consumeront par le feu pendant sept ans.
9 Então subirás, virás como uma tempestade, far-te-ás como uma nuvem para cobrir a terra, tu e todas as tuas tropas, e muitos povos contigo.
10 Et ils n'apporteront point de bois des champs, et ils n'en couperont point dans les forets, parce qu'ils feront du feu de ces armes, qu'ils feront leur proie de ceux dont ils avoient été la proie, et qu'ils pillerontceux qui les avoient pillés, dit le Seigneur Dieu.
10 Assim diz o Senhor DEUS: E acontecerá naquele dia que subirão palavras no teu coração, e maquinarás um mau desígnio,
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog, pour lui servir de sépulcre, dans Israël, un lieu célèbre, la vallée des passants à l'orient de la mer, où tous ceux qui passeront seront frappes d'étonnement; on y ensevelira Gog avec toutes ses troupes, et ce lieu sera appelé la vallée des troupes de Gog.
11 E dirás: Subirei contra a terra das aldeias não muradas; virei contra os que estão em repouso, que habitam seguros; todos eles habitam sem muro, e não têm ferrolhos nem portas;
12 La maison d'Israël les ensevelira en ce lieu-là durant sept mois, pour purifier la terre.
12 A fim de tomar o despojo, e para arrebatar a presa, e tornar a tua mão contra as terras desertas que agora se acham habitadas, e contra o povo que se congregou dentre as nações, o qual adquiriu gado e bens, e habita no meio da terra.
13 Tout le peuple du pays les ensevelira; et ce jour où j'aurai signalé ma gloire leur sera un jour célèbre, dit le Seigneur Dieu.
13 Sebá e Dedã, e os mercadores de Társis, e todos os seus leõezinhos te dirão: Vens tu para tomar o despojo? Ajuntaste a tua multidão para arrebatar a tua presa? Para levar a prata e o ouro, para tomar o gado e os bens, para saquear o grande despojo?
14 Et ils établiront des hommes qui visiteront le pays sans cesse, pour rechercher et ensevehr ceux qui seroient encore demeurés sur la face de la terre, afin de la purifier ; et ils commenceront à faire cette recherche après sept mois.
14 Portanto, profetiza, ó filho do homem, e dize a Gogue: Assim diz o Senhor DEUS: Porventura não o saberás naquele dia, quando o meu povo Israel habitar em segurança?
15 Ils parcourront le pays; et lorsqu'ils auront trouvé l’os d'un homme mort, ils mettront auprès une marque, afîn que ceux qui sont chargés d'ensevelir les morts l'aperçoivent, et l'ensevelissent dans la vallée des troupes de Gog.
15 Virás, pois, do teu lugar, do extremo norte, tu e muitos povos contigo, montados todos a cavalo, grande ajuntamento, e exército poderoso,
16 Or la ville recevra le nom d'Amona, et ils purifieront le pays.
16 E subirás contra o meu povo Israel, como uma nuvem, para cobrir a terra. Nos últimos dias sucederá que hei de trazer-te contra a minha terra, para que os gentios me conheçam a mim, quando eu me houver santificado em ti, ó Gogue, diante dos seus olhos.
17 Voici donc. O fils de l'homme ! ce que dit le Seigneur Dieu : Dites à tous les oiseaux, à tout ce qui vole dans l'air, et à toutes les bêtes de la terre : Venez tous ensemble, hâtez-vous, accourez de toutes parts à la victime que je vous immole, à cette grande victime qui a été égorgée sur les montagnes d'Israël, afin que vous en mangiez la chair, et que vous en buviez le sang;
17 Assim diz o Senhor DEUS: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, por intermédio dos meus servos, os profetas de Israel, os quais naqueles dias profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
18 Que vous mangiez la chair des forts, et que vous buviez le sang des princes de la terre, des béliers, des agneaux, des boucs. des taureaux, des oiseaux domestiques, et de tout ce qu'il y a de plus délicat.
18 Sucederá, porém, naquele dia, no dia em que vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor DEUS, que a minha indignação subirá à minha face.
19 Et vous mangerez de la chair jusqu'à vous en rassasier, et vous boirez le sang de la victime que je vous immolerai, jusqu'à vous enivrer.
19 Porque disse no meu zelo, no fogo do meu furor, que, certamente, naquele dia haverá grande tremor sobre a terra de Israel;
20 Et vous vous rassasierez sur ma table de la chair des chevaux, de la chair des cavaliers les plus braves, et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur Dieu.
20 De tal modo que tremerão diante da minha face os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes serão deitados abaixo, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
21 J'établirai ma gloire parmi les nations; zoutes les nations verront le jugement que j'aurai exercé contre eux, et reconnoîtront ma main puissante que j'aurai appesantie sur eux.
21 Porque chamarei contra ele a espada sobre todos os meus montes, diz o Senhor DEUS; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.
22 Et les enfants d'Israël sauront depuis ce jour-là, et dans tous les temps qui suivront, que c'est moi qui suis le Seigneur leur Dieu.
22 E contenderei com ele por meio da peste e do sangue; e uma chuva inundante, e grandes pedras de saraiva, fogo, e enxofre farei chover sobre ele, e sobre as suas tropas, e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
23 Et les peuples sauront alors que la maison d'Israël sera devenue captive, mais à cause de son iniquité, parce qu'ils m'avoient abandonné, et que je leur avois caché mon visage, et les avois livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont tous fait passer au fil de l'épée.
23 Assim eu me engrandecerei e me santificarei, e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o Senhor.
24 Je les ai traités selon leur impureté et selon leur crime, et j'ai détourné d'eux mon visage.
24 — ausente —
25 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j'aurai compassion de toute la maison d'Israël, et je deviendrai jaloux de l'honneur de mon saint nom.
25 — ausente —
26 Et ils porteront leur confusion et le poids de tous leurs péchés, par lesquels ils avoient violé ma loi, lorsqu'ils habiteront en leur pays dans une pleine confiance sans crainte de personne;
26 — ausente —
27 Lorsque je les aurai ramenés d'entre les peuples, que je les aurai rassemblés des pays de leurs ennemis, et que j'aurai été sanctifié au milieu d'eux, aux yeux de plusieurs nations.
27 — ausente —
28 Et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur leur Dieu, en voyant qu'après les avoir fait transporter parmi les nations, je les aurai fait revenir tous ensemble dans leur pays, sans laisser aucun d'eux dans cette terre étrangère.
28 — ausente —
29 Je ne leur cacherai plus alors mon visage, parce que je répandrai mon esprit sur toute la maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.