Ezequiel 31
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Il arriva, le premier jour du onzième mois de la douzième année,que le Seigneur me fit entendre sa parole en me disant :
1 Em 21 de junho, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor .
2 Fils de l'homme, faites une plainte lugubre sur Pharaon, roi d'Égypte, et dites-lui : Vous avez été semblable au lion des nations, et au dragon qui est dans la mer ; vous frappiez de la corne tout ce qui étoit dans vos fleuves, vous en troubliez les eaux avec les pieds, et vous renversiez tous les fleuves.
2 “Filho do homem, transmita esta mensagem ao faraó, rei do Egito, e a todas as suas multidões: “Quem é comparável a você em grandeza?
3 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'assemblerai une multitude de peuples, j'étendrai sur vous mon rets, et je vous entraînerai dans mon filet.
3 Veja a poderosa Assíria, que antes era como um cedro do Líbano, com lindos ramos que davam muita sombra e cujo topo alcançava as nuvens.
4 Je vous jetterai sur la terre, je vous laisserai au milieu des champs; je ferai reposer sur vous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de votre corps toutes les bêtes de la terre.
4 Fontes profundas o regavam e o faziam crescer e ficar viçoso. A água corria à sua volta como um rio e fluía para todas as árvores do campo.
5 Je répandrai sur les montagnes les lambeaux de votre chair, et je remplirai les collines de vos membres ensanglantés.
5 Elevou-se acima de todas as árvores que havia ao seu redor. Cresceu e deu ramos longos e espessos, pela fartura de água em suas raízes.
6 J'arroserai la terre de votre sang noir et corrompu, le long des montagnes, et les vallées seront remphes de vos débris.
6 As aves se aninhavam em seus ramos, e os animais selvagens davam crias à sua sombra. Todas as grandes nações do mundo viviam sob seus galhos.
7 Et lorsque vous serez éteint, j'obscurcirai le ciel, et ferai noircir les étoiles ; je couvrirai le soleil d'une nuée, et la lune ne répandra plus sa lumière.
7 Era forte e belo, com ramos amplos, que se espalhavam, pois suas raízes eram profundas e chegavam às fontes de água.
8 Je ferai que toutes les étoiles du ciel pleureront sur votre perte ; et je répandrai les ténèbres sur votre terre, dit le Seigneur Dieu, lorsque ceux qui étoient à vous tomberont au milieu des champs, percés de coups, dit le Seigneur Dieu.
8 Nenhum outro cedro no jardim de Deus se comparava a ele. Nenhum cipreste tinha ramos como os dele, nenhum plátano tinha galhos semelhantes. Nenhuma árvore no jardim de Deus era tão bela quanto ele.
9 Je ferai frémir le coeur de peuples nombreux, lorsque j'aurai répandu la nouvelle de votre ruine parmi les nations, en des pays que vous ne connoissez pas.
9 Fiz esse cedro tão lindo e lhe dei folhagem tão magnífica que ele era motivo de inveja de todas as árvores do Éden, o jardim de Deus.
10 Je frapperai d'étonnement les peuples par la vue de votre perte ; et leurs rois en seront pénétrés de frayeur et d'épouvante, lorsque mon épée passera devant leurs yeux ; et il n'y aura personne d'eux qui ne tremble pour lui-même au jour de votre ruine.
10 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Porque o Egito se tornou orgulhoso e arrogante e se elevou tanto acima dos outros, e seu topo chegou até as nuvens,
11 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : L'épée du roi de Babylone viendra fondre sur vous.
11 eu o entregarei a uma nação poderosa que lhe dará o que merece por sua maldade. Sim, eu já o rejeitei.
12 Je renverserai vos troupes si nombreuses par les armes des forts ;tous ces peuples sont des peuples invincibles, ils détruiront l'orgueil de l’Egypte, et toute la multitude de ses gens sera dissipée.
12 Um exército estrangeiro, o terror das nações, o derrubou e o deixou caído no chão. Seus ramos estão espalhados entre os montes e os vales da terra, e todos que viviam à sua sombra foram embora e o deixaram ali jogado.
13 Je ferai périr toutes les bêtes qu'elle nourrissoit près des grandes eaux ; ces eaux ne seront plus troublées à l'avenir par le pied des hommes, et l'ongle des bêtes ne les troublera plus.
13 “As aves pousam em seu tronco caído, e os animais selvagens descansam entre seus ramos.
14 Je rendrai alors leurs eaux très-pures, et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile, dit le Seigneur Dieu;
14 Que nenhuma árvore de outra nação exulte com orgulho de sua prosperidade, ainda que seja mais alta que as nuvens e muito bem regada. Pois todas estão condenadas a morrer, a descer às profundezas da terra. Cairão na cova com todo o resto do mundo.
15 Lorsque j'aurai désolé le pays d'Égypte, toute sa terre, qui étoit si abondante, sera déserte, lorsque j'en aurai frappé tous les habitants; et ils sauront alors que c'est moi qui suis le Seigneur.
15 “Assim diz o S enhor Soberano: Quando a Assíria desceu à sepultura, fiz as fontes profundas ficarem de luto. Detive o curso de seus rios e sequei suas muitas águas. Vesti o Líbano de preto e fiz as árvores do campo murcharem.
16 Voilà son deuil, et on le pleurera ainsi; les filles des nations le pleureront; on mènera le deuil de l'Égypte et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.
16 Fiz as nações tremerem de medo ao som de sua queda, pois a enviei para a sepultura junto com todos que descem à cova. E todas as outras árvores do Éden, as mais belas e excelentes do Líbano, aquelas cujas raízes descem até as águas profundas, se consolaram nas profundezas da terra.
17 Le quinzième jour du mois de la douzième année, le Seigneur me parla encore, et me dit :
17 Seus aliados também foram todos destruídos e morreram. Todas as nações que tinham vivido à sua sombra desceram à sepultura.
18 Fils de l'homme, chantez un cantique lugubre sur tout le peuple de l'Egypte ; précipitez-la elle-même avec les filles des nations les plus fortes dans la terre la plus basse, avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
18 “Ó Egito, a qual dessas árvores do Éden você comparará sua força e sua glória? Você também será lançado nas profundezas, junto com todas essas nações. Ficará caído no meio dos rejeitados que morreram à espada. Esse será o destino do faraó e de todas as suas multidões. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
19 En quoi êtes-vous meilleur? descendez, et dormez avec les incirconcis.
19 — ausente —
20 Ils périront tous par l'épée, parmi la foule de ceux qui ont été tués ; l'épée a été tirée, elle sera précipitée en terre avec tous ses peuples.
20 — ausente —
21 Les plus puissants d'entre les forts viendront lui parler du milieu de l'enfer, eux qui sont descendus avec ceux qui étoient venus à son secours, et qui, frappés du glaive, sont morts incirconcis.
21 — ausente —
22 Assur est là avec tout son peuple; ses sépulcres sont autour de lui; ils ont tous été tués, ils ont péri par l'épée.
22 — ausente —
23 Ils ont été ensevelis au plus profond de l'abîme, et tout son peuple est autour de son sépulcre ; toute cette foule de morts qui ont péri par l'épée, qui autrefois avoient répandu la terreur dans la terre des vivants.
23 — ausente —
24 Là est Élam, et tout son peuple autour de son sépulcre ; toute cette foule de morts qui ont été passés au fil de l'épée, qui sont descendus incirconcis aux lieux les plus bas de la terre, eux qui avaient répandu la terreur dans la terre des vivants, et qui ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
24 — ausente —
25 Ils ont placé sa couche parmi tous ces peuples au milîeu de ceux qui ont été tués ; ses sépulcres sont autour de lui tous ceux-là sont des incirconcis, et ils ont été passés au fil de l'épée, parce qu'ils avoient répandu la terreur dans la terre des vivants, et ils sont tombés honteusement avec ceux qui descendent au plus profond de la fosse; ils ont été mis dans la foule de ceux qui avoient été tués.
25 — ausente —
26 Là est Mosoch et Thubal, avec tout son peuple ; et ses sépulcres sont autour de lui : tous ceux-là sont des incirconcis qui sont tombés sous l'épée, parce qu'ils avoient répandu la terreur dans la terre des vivants.
26 — ausente —
27 Ils ne dormiront point avec les forts qui sont tombés, et qui étoient incirconcis, qui sont descendus dans l'enfer avec leurs armes, et qui ont mis leurs épées sous leurs têtes ; et leurs iniquités ont pénétré jusque dans leurs os, parce qu'ils étoient devenus la terreur des forts dans la terre des vivants.
27 — ausente —
28 Vous donc, vous serez aussi réduit en poudre au milieu des incirconcis, et vous dormirez avec ceux qui ont péri par l'épée.
28 — ausente —
29 Là est l'Idumée, ses rois et tous ses chefs, qui ont été mis avec leur armée parmi ceux qui ont été tués par l'épée, qui ont dormi avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus au fond de la fosse.
29 — ausente —
30 Là sont tous les princes de l'aquilon, et tous les hommes violents, qui ont été conduits avec ceux qui avoient été tués, tremblants et confus, malgré leur fierté ; ils sont morts incirconcis, avec ceux qui avoient péri par l'épée; et ils ont porté leur confusion avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
30 — ausente —
31 Pharaon les a vus, et il s'est consolé de toute cette multitude des siens, qui a été tuée par le tranchant de l'épée ; Pharaon les a vus avec toute son armée, dit le Seigneur Dieu.
31 — ausente —
32 J'ai répandu ma terreur dans la terre des vivants ; Pharaon avec tout son peuple a dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui avoient été tués par l'épée, dit le Seigneur Dieu.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.