Ezequiel 31

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il arriva, le premier jour du onzième mois de la douzième année,que le Seigneur me fit entendre sa parole en me disant :
1 No dia primeiro do terceiro mês do décimo primeiro ano, a palavra do Senhor veio a mim:
2 Fils de l'homme, faites une plainte lugubre sur Pharaon, roi d'Égypte, et dites-lui : Vous avez été semblable au lion des nations, et au dragon qui est dans la mer ; vous frappiez de la corne tout ce qui étoit dans vos fleuves, vous en troubliez les eaux avec les pieds, et vous renversiez tous les fleuves.
2 "Filho do homem, diga ao faraó, rei do Egito, e ao seu povo: " ‘Quem é comparável a você em majestade?
3 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'assemblerai une multitude de peuples, j'étendrai sur vous mon rets, et je vous entraînerai dans mon filet.
3 Considere a Assíria, outrora um cedro no Líbano, com belos galhos que faziam sombra à floresta; era alto; seu topo ficava acima da espessa folhagem.
4 Je vous jetterai sur la terre, je vous laisserai au milieu des champs; je ferai reposer sur vous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de votre corps toutes les bêtes de la terre.
4 As águas o nutriam, correntes profundas o faziam crescer a grande altura; seus riachos fluíam de onde ele estava para todas as árvores do campo.
5 Je répandrai sur les montagnes les lambeaux de votre chair, et je remplirai les collines de vos membres ensanglantés.
5 Erguia-se mais alto que todas as árvores do campo; seus ramos cresceram e seus galhos ficaram maiores, espalhando-se, graças à fartura de água.
6 J'arroserai la terre de votre sang noir et corrompu, le long des montagnes, et les vallées seront remphes de vos débris.
6 Todas as aves do céu se aninhavam em seus ramos, todos os animais do campo davam à luz debaixo dos seus galhos; todas as grandes nações viviam à sua sombra.
7 Et lorsque vous serez éteint, j'obscurcirai le ciel, et ferai noircir les étoiles ; je couvrirai le soleil d'une nuée, et la lune ne répandra plus sa lumière.
7 Era de uma beleza majestosa, com seus ramos que tanto se espalhavam, pois as suas raízes desciam até às muitas águas.
8 Je ferai que toutes les étoiles du ciel pleureront sur votre perte ; et je répandrai les ténèbres sur votre terre, dit le Seigneur Dieu, lorsque ceux qui étoient à vous tomberont au milieu des champs, percés de coups, dit le Seigneur Dieu.
8 Os cedros do jardim de Deus não eram rivais para ele, nem os pinheiros conseguiam igualar-se aos seus ramos, nem os plátanos podiam comparar-se com os seus galhos; nenhuma árvore do jardim de Deus podia equiparar-se à sua beleza.
9 Je ferai frémir le coeur de peuples nombreux, lorsque j'aurai répandu la nouvelle de votre ruine parmi les nations, en des pays que vous ne connoissez pas.
9 Eu o fiz belo com rica ramagem, a inveja de todas as árvores do Éden, do jardim de Deus.
10 Je frapperai d'étonnement les peuples par la vue de votre perte ; et leurs rois en seront pénétrés de frayeur et d'épouvante, lorsque mon épée passera devant leurs yeux ; et il n'y aura personne d'eux qui ne tremble pour lui-même au jour de votre ruine.
10 " ‘Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Como ele se ergueu e se tornou tão alto, alçando seu topo acima da folhagem espessa, e como ficou orgulhoso da sua altura,
11 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : L'épée du roi de Babylone viendra fondre sur vous.
11 eu o entreguei ao governante das nações para que este o tratasse de acordo com a sua maldade. Eu o rejeitei,
12 Je renverserai vos troupes si nombreuses par les armes des forts ;tous ces peuples sont des peuples invincibles, ils détruiront l'orgueil de l’Egypte, et toute la multitude de ses gens sera dissipée.
12 e a mais impiedosa das nações estrangeiras o derrubou e o deixou. Seus ramos caíram sobre os montes e em todos os vales; seus galhos jaziam quebrados em todas as ravinas da terra. Todas as nações da terra saíram de sua sombra e o abandonaram.
13 Je ferai périr toutes les bêtes qu'elle nourrissoit près des grandes eaux ; ces eaux ne seront plus troublées à l'avenir par le pied des hommes, et l'ongle des bêtes ne les troublera plus.
13 Todas as aves do céu se instalaram na árvore caída, e todos os animais do campo se abrigaram em seus galhos.
14 Je rendrai alors leurs eaux très-pures, et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile, dit le Seigneur Dieu;
14 Por isso nenhuma outra árvore junto às águas chegará a erguer-se orgulhosamente tão alto, alçando o seu topo acima da folhagem espessa. Nenhuma outra árvore igualmente bem regada chegará a essa altura; estão todas destinadas à morte, e irão para baixo da terra, entre os homens mortais, com os que descem à cova.
15 Lorsque j'aurai désolé le pays d'Égypte, toute sa terre, qui étoit si abondante, sera déserte, lorsque j'en aurai frappé tous les habitants; et ils sauront alors que c'est moi qui suis le Seigneur.
15 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que ele foi baixado à sepultura, fiz o abismo encher-se de pranto por ele; estanquei os seus riachos, e a sua fartura de água foi retida. Por causa dele eu vesti o Líbano de trevas, e todas as árvores do campo secaram-se completamente.
16 Voilà son deuil, et on le pleurera ainsi; les filles des nations le pleureront; on mènera le deuil de l'Égypte et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.
16 Fiz as nações tremerem ao som da sua queda, quando o fiz descer à sepultura junto com os que descem à cova. Então todas as árvores do Éden, as mais belas e melhores do Líbano, todas as árvores bem regadas, consolavam-se embaixo da terra.
17 Le quinzième jour du mois de la douzième année, le Seigneur me parla encore, et me dit :
17 Todos os que viviam à sombra dele, seus aliados entre as nações, também haviam descido com ele à sepultura, juntando-se aos que foram mortos pela espada.
18 Fils de l'homme, chantez un cantique lugubre sur tout le peuple de l'Egypte ; précipitez-la elle-même avec les filles des nations les plus fortes dans la terre la plus basse, avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
18 " ‘Qual das árvores do Éden pode comparar-se a você em esplendor e majestade? No entanto, você também será derrubado e irá para baixo da terra, junto com as árvores do Éden; você jazerá entre os incircuncisos, com os que foram mortos pela espada. " ‘Aí estão o faraó e todo o seu grande povo, palavra do Soberano Senhor’ ".
19 En quoi êtes-vous meilleur? descendez, et dormez avec les incirconcis.
19 — ausente —
20 Ils périront tous par l'épée, parmi la foule de ceux qui ont été tués ; l'épée a été tirée, elle sera précipitée en terre avec tous ses peuples.
20 — ausente —
21 Les plus puissants d'entre les forts viendront lui parler du milieu de l'enfer, eux qui sont descendus avec ceux qui étoient venus à son secours, et qui, frappés du glaive, sont morts incirconcis.
21 — ausente —
22 Assur est là avec tout son peuple; ses sépulcres sont autour de lui; ils ont tous été tués, ils ont péri par l'épée.
22 — ausente —
23 Ils ont été ensevelis au plus profond de l'abîme, et tout son peuple est autour de son sépulcre ; toute cette foule de morts qui ont péri par l'épée, qui autrefois avoient répandu la terreur dans la terre des vivants.
23 — ausente —
24 Là est Élam, et tout son peuple autour de son sépulcre ; toute cette foule de morts qui ont été passés au fil de l'épée, qui sont descendus incirconcis aux lieux les plus bas de la terre, eux qui avaient répandu la terreur dans la terre des vivants, et qui ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
24 — ausente —
25 Ils ont placé sa couche parmi tous ces peuples au milîeu de ceux qui ont été tués ; ses sépulcres sont autour de lui tous ceux-là sont des incirconcis, et ils ont été passés au fil de l'épée, parce qu'ils avoient répandu la terreur dans la terre des vivants, et ils sont tombés honteusement avec ceux qui descendent au plus profond de la fosse; ils ont été mis dans la foule de ceux qui avoient été tués.
25 — ausente —
26 Là est Mosoch et Thubal, avec tout son peuple ; et ses sépulcres sont autour de lui : tous ceux-là sont des incirconcis qui sont tombés sous l'épée, parce qu'ils avoient répandu la terreur dans la terre des vivants.
26 — ausente —
27 Ils ne dormiront point avec les forts qui sont tombés, et qui étoient incirconcis, qui sont descendus dans l'enfer avec leurs armes, et qui ont mis leurs épées sous leurs têtes ; et leurs iniquités ont pénétré jusque dans leurs os, parce qu'ils étoient devenus la terreur des forts dans la terre des vivants.
27 — ausente —
28 Vous donc, vous serez aussi réduit en poudre au milieu des incirconcis, et vous dormirez avec ceux qui ont péri par l'épée.
28 — ausente —
29 Là est l'Idumée, ses rois et tous ses chefs, qui ont été mis avec leur armée parmi ceux qui ont été tués par l'épée, qui ont dormi avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus au fond de la fosse.
29 — ausente —
30 Là sont tous les princes de l'aquilon, et tous les hommes violents, qui ont été conduits avec ceux qui avoient été tués, tremblants et confus, malgré leur fierté ; ils sont morts incirconcis, avec ceux qui avoient péri par l'épée; et ils ont porté leur confusion avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
30 — ausente —
31 Pharaon les a vus, et il s'est consolé de toute cette multitude des siens, qui a été tuée par le tranchant de l'épée ; Pharaon les a vus avec toute son armée, dit le Seigneur Dieu.
31 — ausente —
32 J'ai répandu ma terreur dans la terre des vivants ; Pharaon avec tout son peuple a dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui avoient été tués par l'épée, dit le Seigneur Dieu.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.