Ezequiel 31
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Il arriva, le premier jour du onzième mois de la douzième année,que le Seigneur me fit entendre sa parole en me disant :
1 E sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils de l'homme, faites une plainte lugubre sur Pharaon, roi d'Égypte, et dites-lui : Vous avez été semblable au lion des nations, et au dragon qui est dans la mer ; vous frappiez de la corne tout ce qui étoit dans vos fleuves, vous en troubliez les eaux avec les pieds, et vous renversiez tous les fleuves.
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : J'assemblerai une multitude de peuples, j'étendrai sur vous mon rets, et je vous entraînerai dans mon filet.
3 Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura, e o seu topo estava entre os ramos espessos.
4 Je vous jetterai sur la terre, je vous laisserai au milieu des champs; je ferai reposer sur vous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de votre corps toutes les bêtes de la terre.
4 As águas o fizeram crescer, o abismo o exalçou, as suas correntes corriam em torno da sua plantação, e ela enviava os regatos a todas as árvores do campo.
5 Je répandrai sur les montagnes les lambeaux de votre chair, et je remplirai les collines de vos membres ensanglantés.
5 Por isso, se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas que enviava.
6 J'arroserai la terre de votre sang noir et corrompu, le long des montagnes, et les vallées seront remphes de vos débris.
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos, e todos os grandes povos se assentavam à sua sombra.
7 Et lorsque vous serez éteint, j'obscurcirai le ciel, et ferai noircir les étoiles ; je couvrirai le soleil d'une nuée, et la lune ne répandra plus sa lumière.
7 Assim, era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 Je ferai que toutes les étoiles du ciel pleureront sur votre perte ; et je répandrai les ténèbres sur votre terre, dit le Seigneur Dieu, lorsque ceux qui étoient à vous tomberont au milieu des champs, percés de coups, dit le Seigneur Dieu.
8 Os cedros não o podiam escurecer no jardim de Deus; as faias não igualavam os seus ramos, e as castanheiras não eram como os seus renovos; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
9 Je ferai frémir le coeur de peuples nombreux, lorsque j'aurai répandu la nouvelle de votre ruine parmi les nations, en des pays que vous ne connoissez pas.
9 Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
10 Je frapperai d'étonnement les peuples par la vue de votre perte ; et leurs rois en seront pénétrés de frayeur et d'épouvante, lorsque mon épée passera devant leurs yeux ; et il n'y aura personne d'eux qui ne tremble pour lui-même au jour de votre ruine.
10 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te elevaste na tua estatura, e se levantou o seu topo no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
11 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : L'épée du roi de Babylone viendra fondre sur vous.
11 eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido pela sua impiedade; o lançarei fora.
12 Je renverserai vos troupes si nombreuses par les armes des forts ;tous ces peuples sont des peuples invincibles, ils détruiront l'orgueil de l’Egypte, et toute la multitude de ses gens sera dissipée.
12 E estranhos, os mais formidáveis das nações, o cortaram e o deixaram; caíram os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos foram quebrados por todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retiraram da sua sombra e o deixaram.
13 Je ferai périr toutes les bêtes qu'elle nourrissoit près des grandes eaux ; ces eaux ne seront plus troublées à l'avenir par le pied des hommes, et l'ongle des bêtes ne les troublera plus.
13 Todas as aves do céu habitavam sobre a sua ruína, e todos os animais do campo se acolheram sob os seus ramos;
14 Je rendrai alors leurs eaux très-pures, et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile, dit le Seigneur Dieu;
14 para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem o seu topo no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos estão entregues à morte, até à terra mais baixa, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
15 Lorsque j'aurai désolé le pays d'Égypte, toute sa terre, qui étoit si abondante, sera déserte, lorsque j'en aurai frappé tous les habitants; et ils sauront alors que c'est moi qui suis le Seigneur.
15 Assim diz o Senhor Jeová : No dia em que ele desceu ao inferno, fiz eu que houvesse luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e elas detiveram-se; e cobri o Líbano de preto por causa dele, e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
16 Voilà son deuil, et on le pleurera ainsi; les filles des nations le pleureront; on mènera le deuil de l'Égypte et de tout son peuple, dit le Seigneur Dieu.
16 Ao som da sua queda, fiz tremer as nações, quando o fiz descer ao inferno com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden, a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas se consolavam na terra mais baixa.
17 Le quinzième jour du mois de la douzième année, le Seigneur me parla encore, et me dit :
17 Também estes com ele descerão ao inferno, a juntar-se aos que foram traspassados à espada; sim, aos que foram seu braço e que estavam assentados à sombra no meio das nações.
18 Fils de l'homme, chantez un cantique lugubre sur tout le peuple de l'Egypte ; précipitez-la elle-même avec les filles des nations les plus fortes dans la terre la plus basse, avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia, descerás com as árvores do Éden à terra mais baixa; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Jeová .
19 En quoi êtes-vous meilleur? descendez, et dormez avec les incirconcis.
19 — ausente —
20 Ils périront tous par l'épée, parmi la foule de ceux qui ont été tués ; l'épée a été tirée, elle sera précipitée en terre avec tous ses peuples.
20 — ausente —
21 Les plus puissants d'entre les forts viendront lui parler du milieu de l'enfer, eux qui sont descendus avec ceux qui étoient venus à son secours, et qui, frappés du glaive, sont morts incirconcis.
21 — ausente —
22 Assur est là avec tout son peuple; ses sépulcres sont autour de lui; ils ont tous été tués, ils ont péri par l'épée.
22 — ausente —
23 Ils ont été ensevelis au plus profond de l'abîme, et tout son peuple est autour de son sépulcre ; toute cette foule de morts qui ont péri par l'épée, qui autrefois avoient répandu la terreur dans la terre des vivants.
23 — ausente —
24 Là est Élam, et tout son peuple autour de son sépulcre ; toute cette foule de morts qui ont été passés au fil de l'épée, qui sont descendus incirconcis aux lieux les plus bas de la terre, eux qui avaient répandu la terreur dans la terre des vivants, et qui ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
24 — ausente —
25 Ils ont placé sa couche parmi tous ces peuples au milîeu de ceux qui ont été tués ; ses sépulcres sont autour de lui tous ceux-là sont des incirconcis, et ils ont été passés au fil de l'épée, parce qu'ils avoient répandu la terreur dans la terre des vivants, et ils sont tombés honteusement avec ceux qui descendent au plus profond de la fosse; ils ont été mis dans la foule de ceux qui avoient été tués.
25 — ausente —
26 Là est Mosoch et Thubal, avec tout son peuple ; et ses sépulcres sont autour de lui : tous ceux-là sont des incirconcis qui sont tombés sous l'épée, parce qu'ils avoient répandu la terreur dans la terre des vivants.
26 — ausente —
27 Ils ne dormiront point avec les forts qui sont tombés, et qui étoient incirconcis, qui sont descendus dans l'enfer avec leurs armes, et qui ont mis leurs épées sous leurs têtes ; et leurs iniquités ont pénétré jusque dans leurs os, parce qu'ils étoient devenus la terreur des forts dans la terre des vivants.
27 — ausente —
28 Vous donc, vous serez aussi réduit en poudre au milieu des incirconcis, et vous dormirez avec ceux qui ont péri par l'épée.
28 — ausente —
29 Là est l'Idumée, ses rois et tous ses chefs, qui ont été mis avec leur armée parmi ceux qui ont été tués par l'épée, qui ont dormi avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus au fond de la fosse.
29 — ausente —
30 Là sont tous les princes de l'aquilon, et tous les hommes violents, qui ont été conduits avec ceux qui avoient été tués, tremblants et confus, malgré leur fierté ; ils sont morts incirconcis, avec ceux qui avoient péri par l'épée; et ils ont porté leur confusion avec ceux qui descendent au fond de la fosse.
30 — ausente —
31 Pharaon les a vus, et il s'est consolé de toute cette multitude des siens, qui a été tuée par le tranchant de l'épée ; Pharaon les a vus avec toute son armée, dit le Seigneur Dieu.
31 — ausente —
32 J'ai répandu ma terreur dans la terre des vivants ; Pharaon avec tout son peuple a dormi au milieu des incirconcis, avec ceux qui avoient été tués par l'épée, dit le Seigneur Dieu.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.