Ezequiel 28
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Le onzième jour du dixième mois de la dixième année, le Seigneur me parla, et me dit :
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fils de l'homme, tournez le visage contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétisez tout ce qui doit arriver à lui et à l'Egypte.
2 “Filho do homem, transmita ao príncipe de Tiro esta mensagem do S enhor Soberano: “Em seu grande orgulho, você diz: ‘Sou um deus! Sento-me num trono divino, no coração do mar’. Mas você é apenas homem, e não deus, embora se considere sábio como um.
3 Parlez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Pharaon, roi d'Égypte, grand dragon, qui vous couchez au milieu de vos fleuves, et qui dites : Le fleuve est à moi, et c'est moi-même qui me suis créé.
3 Pensa que é mais sábio que Daniel e imagina que nenhum segredo lhe está oculto.
4 Je vous mettrai un frein aux mâchoires, et j'attacherai à vos écailles les poissons de vos fleuves, et je vous entraînerai du milieu de vos fleuves et tous vos poissons demeureront attachés à vos écailles.
4 Com sua sabedoria e entendimento, acumulou grande riqueza: ouro e prata para seus tesouros.
5 Je vous jetterai dans le désert avec tous les poissons de votre fleuve; vous tomberez sur la face de la terre, on ne vous relèvera point, et on ne vous ensevelira point; mais je vous donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;
5 Sim, sua sabedoria o enriqueceu grandemente, e suas riquezas o tornaram muito orgulhoso.
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, parce que vous avez été à la maison d'Israël un appui aussi foible qu'un roseau.
6 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Uma vez que se considera sábio como um deus,
7 Lorsqu'ils se sont attachés à. vous, en vous prenant avec la main, vous vous êtes rompu, vous leur avez déchiré toute l'épaule; et, lorsqu'ils pensoient s'appuyer sur vous, vous vous êtes brisé, et vous leur avez rompu tous les reins.
7 trarei contra você um exército estrangeiro, o terror das nações. Empunharão espadas contra sua sabedoria maravilhosa e profanarão seu esplendor.
8 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes.
8 Eles o farão descer à cova, e você morrerá no fundo do mar, ferido violentamente.
9 Le pays d'Égypte sera réduit en un désert et on une solitude; et ils sauront que c'est mol qui suis le Seigneur, parce que vous avez dit : Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait.
9 Acaso dirá àqueles que o matarem: ‘Sou um deus’? Para eles você não será deus algum, mas apenas homem!
10 Je viens donc à vous et à vos fleuves; et je changerai le pays d'Égypte en des solitudos, après que la guerre l'aura ravagé, depuis la tour de Syène, jusqu'aux confins de l'Éthiopie.
10 Morrerá de forma vergonhosa nas mãos de estrangeiros. Eu, o S
11 Ce pays ne sera plus foulé par le pied des hommes, ni par le pied des bêtes, et il ne sera point habité pendant quarante ans.
11 Também recebi esta mensagem do S enhor :
12 Je mettrai le pays d'Égypte au rang des pays déserts, et ses villes au rang des villes détruites, et elles seront désolées pendant quarante ans ; j'écarterai les Égyptiens parmi les nations, et je les disperserai en divers Pays.
12 “Filho do homem, entoe este cântico fúnebre para o rei de Tiro. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e beleza.
13 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que quarante ans seront passés, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avoient été dispersés.
13 Estava no Éden, o jardim de Deus. Suas roupas eram enfeitadas com todas as pedras preciosas: rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix e jaspe, safira, berilo e turquesa, todas trabalhadas com cuidado para você sobre o ouro mais puro. Foram-lhe entregues no dia em que você foi criado.
14 Je ramènerai les captifs d'Égypte, je les établirai dans la terre de Phaturès, dans la terre de leur naissance, et ils deviendront un royaume impuissant.
14 Eu o escolhi e o ungi, como querubim guardião. Você tinha acesso ao monte santo de Deus e andava entre as pedras cintilantes.
15 L'Égypte sera le plus foible de tons les royaumes, elle ne s'élèvera plis à l'avenir au-dessus des nations, et je les affoiblirai afin qu'ils ne dominent plus sur les peuples.
15 “Era irrepreensível em tudo que fazia desde o dia em que foi criado, até que se achou maldade em você.
16 Ils ne seront plus la confiance des enfants d'Israël, et ils ne leur enseigneront plus l'iniquité, en les portant à me fuir, et à les suivre; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
16 Seu rico comércio o levou à violência, e você pecou. Por isso o bani em desonra do monte de Deus. Eu o expulsei, ó querubim guardião, de seu lugar entre as pedras cintilantes.
17 Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :
17 Seu coração se encheu de orgulho por causa de sua beleza. Sua sabedoria se corrompeu por causa de seu esplendor. Por isso o atirei à terra e o expus ao olhar dos reis.
18 Fils de l'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a rendu, avec son armée. un grand service au siége de Tyr ; toutes les têtes en ont perdu leurs cheveux, et toutes les épaules en sont dépouillées; et néanmoins ni lui, ni son armée, n'ont eu de récompense pour le service qu'il m'a rendu à la prise de Tyr.
18 Você profanou seus santuários com seus muitos pecados e seu comércio desonesto. Por isso fiz sair de dentro de você um fogo que o consumiu. Reduzi-o a cinzas no chão, à vista de todos que observavam.
19 C'est pourquoi voici ce que dit, le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d Éeypte; il en prendra tout. le peuples il en fera son butin, et. il en partagera les dépouilles; son armée recevra ainsi sa récompense,
19 Todos que o conheciam estão horrorizados com seu destino; você chegou a um terrível fim, e não mais existirá”.
20 Et il sera payé du service qu'il m'a rendu dans le siége de cette ville, Je lui ai abandonné L'Égypte, parce qu'il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
20 Então recebi outra mensagem do S enhor :
21 En ce jour-là, je ferai refleurit la puissance de la maison d'Israël, et je vous ouvrirai la bouche au milieu d'eux ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
21 “Filho do homem, volte o rosto para a cidade de Sidom e profetize contra ela.
22 — ausente —
22 Transmita aos habitantes de Sidom esta mensagem do S enhor Soberano: “Ó Sidom, sou seu inimigo e revelarei minha glória naquilo que lhe fizer. Quando eu trouxer julgamento sobre você e revelar minha santidade em seu meio, todos que observam saberão que eu sou o S
23 — ausente —
23 Enviarei uma peste contra você, e sangue correrá em suas ruas. O ataque virá de todos os lados: seus habitantes morrerão pela espada e ficarão estendidos no meio da cidade; então todos saberão que eu sou o S
24 — ausente —
24 Os vizinhos zombadores de Israel deixarão de feri-lo e rasgá-lo como roseiras silvestres e espinhos. Pois eles saberão que eu sou o S
25 — ausente —
25 “Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel voltará a viver em sua própria terra, a terra que dei a meu servo Jacó. Pois eu os reunirei das terras distantes onde os espalhei e, diante das nações do mundo, revelarei minha santidade no meio de meu povo.
26 — ausente —
26 Eles viverão em segurança em Israel, construirão casas e plantarão vinhedos. E, quando eu castigar as nações vizinhas que os trataram com desprezo, eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.