Ezequiel 28
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Le onzième jour du dixième mois de la dixième année, le Seigneur me parla, et me dit :
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Fils de l'homme, tournez le visage contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétisez tout ce qui doit arriver à lui et à l'Egypte.
2 "Filho do homem, diga ao governante de Tiro: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘No orgulho do seu coração você diz: "Sou um deus; sento-me no trono de um deus no coração dos mares". Mas você é um homem, e não um deus, embora se ache tão sábio quanto um deus.
3 Parlez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Pharaon, roi d'Égypte, grand dragon, qui vous couchez au milieu de vos fleuves, et qui dites : Le fleuve est à moi, et c'est moi-même qui me suis créé.
3 Você é mais sábio que Daniel? Não haverá segredo que lhe seja oculto?
4 Je vous mettrai un frein aux mâchoires, et j'attacherai à vos écailles les poissons de vos fleuves, et je vous entraînerai du milieu de vos fleuves et tous vos poissons demeureront attachés à vos écailles.
4 Mediante a sua sabedoria e o seu entendimento, você granjeou riquezas e acumulou ouro e prata em seus tesouros.
5 Je vous jetterai dans le désert avec tous les poissons de votre fleuve; vous tomberez sur la face de la terre, on ne vous relèvera point, et on ne vous ensevelira point; mais je vous donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;
5 Pela sua grande habilidade comercial você aumentou as suas riquezas, e, por causa das suas riquezas, o seu coração ficou cada vez mais orgulhoso.
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, parce que vous avez été à la maison d'Israël un appui aussi foible qu'un roseau.
6 " ‘Por isso, assim diz o Soberano Senhor: " ‘Porque você pensa que é sábio, tão sábio quanto um deus,
7 Lorsqu'ils se sont attachés à. vous, en vous prenant avec la main, vous vous êtes rompu, vous leur avez déchiré toute l'épaule; et, lorsqu'ils pensoient s'appuyer sur vous, vous vous êtes brisé, et vous leur avez rompu tous les reins.
7 trarei estrangeiros contra você, das mais impiedosas nações; eles empunharão suas espadas contra a sua beleza e a sua sabedoria e traspassarão o seu esplendor fulgurante.
8 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes.
8 Eles o farão descer à cova, e você terá morte violenta no coração dos mares.
9 Le pays d'Égypte sera réduit en un désert et on une solitude; et ils sauront que c'est mol qui suis le Seigneur, parce que vous avez dit : Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait.
9 Será que então você dirá: "Eu sou um deus" na presença daqueles que o matarem? Você será tão-somente um homem, e não um deus, nas mãos daqueles que o abaterem.
10 Je viens donc à vous et à vos fleuves; et je changerai le pays d'Égypte en des solitudos, après que la guerre l'aura ravagé, depuis la tour de Syène, jusqu'aux confins de l'Éthiopie.
10 Você terá a morte dos incircuncisos nas mãos de estrangeiros. Eu falei; palavra do Soberano Senhor’ ".
11 Ce pays ne sera plus foulé par le pied des hommes, ni par le pied des bêtes, et il ne sera point habité pendant quarante ans.
11 Esta palavra do Senhor veio a mim:
12 Je mettrai le pays d'Égypte au rang des pays déserts, et ses villes au rang des villes détruites, et elles seront désolées pendant quarante ans ; j'écarterai les Égyptiens parmi les nations, et je les disperserai en divers Pays.
12 "Filho do homem, erga um lamento a respeito do rei de Tiro e diga-lhe: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e de perfeita beleza.
13 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que quarante ans seront passés, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avoient été dispersés.
13 Você estava no Éden, no jardim de Deus; todas as pedras preciosas o enfeitavam: sárdio, topázio e diamante, berilo, ônix e jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda. Seus engastes e guarnições eram feitos de ouro; tudo foi preparado no dia em que você foi criado.
14 Je ramènerai les captifs d'Égypte, je les établirai dans la terre de Phaturès, dans la terre de leur naissance, et ils deviendront un royaume impuissant.
14 Você foi ungido como um querubim guardião, pois para isso eu o determinei. Você estava no monte santo de Deus e caminhava entre as pedras fulgurantes.
15 L'Égypte sera le plus foible de tons les royaumes, elle ne s'élèvera plis à l'avenir au-dessus des nations, et je les affoiblirai afin qu'ils ne dominent plus sur les peuples.
15 Você era inculpável em seus caminhos desde o dia em que foi criado até que se achou maldade em você.
16 Ils ne seront plus la confiance des enfants d'Israël, et ils ne leur enseigneront plus l'iniquité, en les portant à me fuir, et à les suivre; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
16 Por meio do seu amplo comércio, você encheu-se de violência e pecou. Por isso eu o lancei em desgraça para longe do monte de Deus, e eu o expulsei, ó querubim guardião, do meio das pedras fulgurantes.
17 Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :
17 Seu coração tornou-se orgulhoso por causa da sua beleza, e você corrompeu a sua sabedoria por causa do seu esplendor. Por isso eu o atirei à terra; fiz de você um espetáculo para os reis.
18 Fils de l'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a rendu, avec son armée. un grand service au siége de Tyr ; toutes les têtes en ont perdu leurs cheveux, et toutes les épaules en sont dépouillées; et néanmoins ni lui, ni son armée, n'ont eu de récompense pour le service qu'il m'a rendu à la prise de Tyr.
18 Por meio dos seus muitos pecados e do seu comércio desonesto você profanou os seus santuários. Por isso fiz sair de você um fogo, que o consumiu, e eu reduzi você a cinzas no chão, à vista de todos os que estavam observando.
19 C'est pourquoi voici ce que dit, le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d Éeypte; il en prendra tout. le peuples il en fera son butin, et. il en partagera les dépouilles; son armée recevra ainsi sa récompense,
19 Todas as nações que o conheciam ficaram chocadas ao vê-la; chegou o seu terrível fim, você não mais existirá’ ".
20 Et il sera payé du service qu'il m'a rendu dans le siége de cette ville, Je lui ai abandonné L'Égypte, parce qu'il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
20 Veio a mim esta palavra do Senhor:
21 En ce jour-là, je ferai refleurit la puissance de la maison d'Israël, et je vous ouvrirai la bouche au milieu d'eux ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
21 "Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
22 — ausente —
22 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Estou contra você, Sidom, e manifestarei a minha glória dentro de você. Todos saberão que eu sou o Senhor, quando eu castigá-lo e mostrar-me santo em seu meio.
23 — ausente —
23 Enviarei uma peste sobre você e farei sangue correr em suas ruas. Os mortos cairão pela espada que a ataca por todos os lados. E todos saberão que eu sou o Senhor.
24 — ausente —
24 " ‘Israel não terá mais vizinhos maldosos agindo como roseiras bravas dolorosas e espinhos pontudos. Pois eles saberão que eu sou o Soberano Senhor.
25 — ausente —
25 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Quando eu reunir Israel de entre as nações nas quais foi espalhado, eu me mostrarei santo entre eles à vista das nações. Então eles viverão em sua própria terra, a qual dei ao meu servo Jacó.
26 — ausente —
26 Eles viverão ali em segurança, construirão casas e plantarão vinhas; viverão em segurança quando eu castigar todos os seus vizinhos que lhes fizeram mal. Então eles saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.