Ezequiel 28

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le onzième jour du dixième mois de la dixième année, le Seigneur me parla, et me dit :
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils de l'homme, tournez le visage contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétisez tout ce qui doit arriver à lui et à l'Egypte.
2 Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor Deus: Visto que se eleva o teu coração, e dizes: Eu sou Deus, sobre a cadeira de Deus me assento no coração dos mares, e não passas de homem e não és Deus, ainda que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus —
3 Parlez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Pharaon, roi d'Égypte, grand dragon, qui vous couchez au milieu de vos fleuves, et qui dites : Le fleuve est à moi, et c'est moi-même qui me suis créé.
3 sim, és mais sábio que Daniel, não há segredo algum que se possa esconder de ti;
4 Je vous mettrai un frein aux mâchoires, et j'attacherai à vos écailles les poissons de vos fleuves, et je vous entraînerai du milieu de vos fleuves et tous vos poissons demeureront attachés à vos écailles.
4 pela tua sabedoria e pelo teu entendimento, alcançaste o teu poder e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros;
5 Je vous jetterai dans le désert avec tous les poissons de votre fleuve; vous tomberez sur la face de la terre, on ne vous relèvera point, et on ne vous ensevelira point; mais je vous donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;
5 pela extensão da tua sabedoria no teu comércio, aumentaste as tuas riquezas; e, por causa delas, se eleva o teu coração —,
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que c'est moi qui suis le Seigneur, parce que vous avez été à la maison d'Israël un appui aussi foible qu'un roseau.
6 assim diz o Senhor Deus: Visto que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus,
7 Lorsqu'ils se sont attachés à. vous, en vous prenant avec la main, vous vous êtes rompu, vous leur avez déchiré toute l'épaule; et, lorsqu'ils pensoient s'appuyer sur vous, vous vous êtes brisé, et vous leur avez rompu tous les reins.
7 eis que eu trarei sobre ti os mais terríveis estrangeiros dentre as nações, os quais desembainharão a espada contra a formosura da tua sabedoria e mancharão o teu resplendor.
8 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire tomber la guerre sur vous, et je tuerai parmi vous les hommes avec les bêtes.
8 Eles te farão descer à cova, e morrerás da morte dos traspassados no coração dos mares.
9 Le pays d'Égypte sera réduit en un désert et on une solitude; et ils sauront que c'est mol qui suis le Seigneur, parce que vous avez dit : Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait.
9 Dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou Deus? Pois não passas de homem e não és Deus, no poder do que te traspassa.
10 Je viens donc à vous et à vos fleuves; et je changerai le pays d'Égypte en des solitudos, après que la guerre l'aura ravagé, depuis la tour de Syène, jusqu'aux confins de l'Éthiopie.
10 Da morte de incircuncisos morrerás, por intermédio de estrangeiros, porque eu o falei, diz o Senhor Deus.
11 Ce pays ne sera plus foulé par le pied des hommes, ni par le pied des bêtes, et il ne sera point habité pendant quarante ans.
11 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
12 Je mettrai le pays d'Égypte au rang des pays déserts, et ses villes au rang des villes détruites, et elles seront désolées pendant quarante ans ; j'écarterai les Égyptiens parmi les nations, et je les disperserai en divers Pays.
12 Filho do homem, levanta uma lamentação contra o rei de Tiro e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Tu és o sinete da perfeição, cheio de sabedoria e formosura.
13 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que quarante ans seront passés, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avoient été dispersés.
13 Estavas no Éden, jardim de Deus; de todas as pedras preciosas te cobrias: o sárdio, o topázio, o diamante, o berilo, o ônix, o jaspe, a safira, o carbúnculo e a esmeralda; de ouro se te fizeram os engastes e os ornamentos; no dia em que foste criado, foram eles preparados.
14 Je ramènerai les captifs d'Égypte, je les établirai dans la terre de Phaturès, dans la terre de leur naissance, et ils deviendront un royaume impuissant.
14 Tu eras querubim da guarda ungido, e te estabeleci; permanecias no monte santo de Deus, no brilho das pedras andavas.
15 L'Égypte sera le plus foible de tons les royaumes, elle ne s'élèvera plis à l'avenir au-dessus des nations, et je les affoiblirai afin qu'ils ne dominent plus sur les peuples.
15 Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado até que se achou iniquidade em ti.
16 Ils ne seront plus la confiance des enfants d'Israël, et ils ne leur enseigneront plus l'iniquité, en les portant à me fuir, et à les suivre; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
16 Na multiplicação do teu comércio, se encheu o teu interior de violência, e pecaste; pelo que te lançarei, profanado, fora do monte de Deus e te farei perecer, ó querubim da guarda, em meio ao brilho das pedras.
17 Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :
17 Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; lancei-te por terra, diante dos reis te pus, para que te contemplem.
18 Fils de l'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a rendu, avec son armée. un grand service au siége de Tyr ; toutes les têtes en ont perdu leurs cheveux, et toutes les épaules en sont dépouillées; et néanmoins ni lui, ni son armée, n'ont eu de récompense pour le service qu'il m'a rendu à la prise de Tyr.
18 Pela multidão das tuas iniquidades, pela injustiça do teu comércio, profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu, e te reduzi a cinzas sobre a terra, aos olhos de todos os que te contemplam.
19 C'est pourquoi voici ce que dit, le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d Éeypte; il en prendra tout. le peuples il en fera son butin, et. il en partagera les dépouilles; son armée recevra ainsi sa récompense,
19 Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; vens a ser objeto de espanto e jamais subsistirás.
20 Et il sera payé du service qu'il m'a rendu dans le siége de cette ville, Je lui ai abandonné L'Égypte, parce qu'il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
20 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
21 En ce jour-là, je ferai refleurit la puissance de la maison d'Israël, et je vous ouvrirai la bouche au milieu d'eux ; et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur.
21 Filho do homem, volve o rosto contra Sidom, profetiza contra ela
22 — ausente —
22 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; saberão que eu sou o Senhor , quando nela executar juízos e nela me santificar.
23 — ausente —
23 Pois enviarei contra ela a peste e o sangue nas suas ruas, e os traspassados cairão no meio dela, pela espada contra ela, por todos os lados; e saberão que eu sou o Senhor .
24 — ausente —
24 Para a casa de Israel já não haverá espinho que a pique, nem abrolho que cause dor, entre todos os vizinhos que a tratam com desprezo; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
25 — ausente —
25 Assim diz o Senhor Deus: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados e eu me santificar entre eles, perante as nações, então, habitarão na terra que dei a meu servo, a Jacó.
26 — ausente —
26 Habitarão nela seguros, edificarão casas e plantarão vinhas; sim, habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que os tratam com desprezo ao redor deles; e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.