Ezequiel 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fils de l'homme, deux femmes furent les filles d'une même mère;
2 “Filho do homem, você está preparado para pronunciar julgamento sobre Jerusalém, esta cidade de assassinos? Faça que ela veja como são detestáveis seus pecados
3 Et elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse; là leur sein a été déshonoré, et leur virginité a été flétrie.
3 e transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Ó cidade de assassinos, condenada e maldita, cidade de ídolos imundos e repugnantes,
4 L'aînée s'appeloit Oolla, et la plus jeune Ooliba; et elles ont été à moi ; et elles m'ont enfanté des fils et des filles. Celle qui s'appelle Oolla est Samarie, et celle qui s'appelle Ooliba est Jérusalem.
4 você é culpada pelo sangue que derramou e está contaminada pelos ídolos que fez. Seu dia de castigo se aproxima! Você chegou ao fim de seus anos, e farei de você objeto de zombaria no mundo inteiro.
5 Oolla est donc infidèle, et elle a aimé ses amants avec fureur, les Assyriens ses voisins,
5 Ó cidade infame, cheia de confusão, povos distantes e próximos zombarão de você!
6 Vêtus d'hyacinthe, qui étoient princes, magistrats, jeunes gens d'une mine avantageuse, tous cavaliers, montés sur de superbes coursiers.
6 “Todo líder de Israel que vive dentro de seus muros está decidido a derramar sangue.
7 Elle s'est abandonnée dans ses désordres à ces hommes choisis, qui étoient tous enfants des Assyriens; et elle s'est souillée par ses infamies avec tous ceux dont elle étoit follement amoureuse.
7 Pais e mães são tratados com desprezo, estrangeiros são obrigados a pagar por proteção, órfãos e viúvas são oprimidos em seu meio.
8 Elle n'a pas même quitté alors ses débordements par lesquels elle s'étoit prostituée aux Égyptiens; car ils l’avoient aussi corrompue dans sa jeunesse; ils avoient déshonoré son sein, lorsqu'elle étoit vierge, et ils avoient répandu sur elle leurs ardeurs.
8 Você despreza minhas coisas santas e profana meus sábados.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ceux qu'elle avoit aimés, entre les mains des Assyriens, dont elle avoit été passionnée jusqu'à la fureur.
9 Pessoas acusam outras falsamente e as condenam à morte. Em seu meio há idólatras e gente que faz coisas obscenas.
10 Ce sont eux qui ont mis à nu son ignominie, qui ont enlevé ses fils et ses filles, qui l'ont tuée elle-même avec l'épée; qui par les jugemens qu'ils ont exercés sur elle, l'ont rendue l'exemple des femmes fameuses.
10 Homens têm relações sexuais com a esposa do próprio pai e se impõem sobre mulheres menstruadas.
11 Sa sœur Ooliba, après l'avoir vue punie de la sorte, a porté encore plus loin qu'elle la fureur de sa passion.
11 Há quem cometa adultério com a esposa do vizinho, quem contamine sua nora e quem violente a própria irmã.
12 Elle s'est livrée sans pudeur aux enfants des Assyriens, par une fornication qui a surpassé encore celle de sa soeur; elle s'est prostituée, à des officiers et à des magistrats qui venoient vers elle avec des habits de différentes couleurs, à des cavaliers qui étoient montés sur leurs chevaux, et à de jeunes hommes qui avoient tous une mine avantageuse.
12 Por toda parte há assassinos de aluguel, agiotas que cobram juros abusivos e sujeitos que praticam extorsão. Não se lembram de mim, diz o S enhor Soberano.
13 Ainsi j'ai vu ces deux soeurs marcher dans la même voie, dans les mêmes déréglements.
13 “Agora, porém, bato as mãos com indignação por causa do ganho desonesto e do derramamento de sangue em seu meio.
14 Mais Ooliba a augmenté encore les excès de sa fornication ; car ayant vu des hommes peints sur la muraille, images des Chaldéens tracées avec des couleurs,
14 Quão forte e corajosa você será no dia do acerto de contas? Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi.
15 Ayant leurs baudriers sur les reins, et sur la tête des tiares de différentes couleurs, qui paroissoient tous des officiers de guerre, et avoient l'air des enfants de Babylone et du pays des Chaldéens, où ils ont pris naissance,
15 Espalharei você entre as nações e acabarei com sua perversidade.
16 Elle s'est laissé emporter à la concupiscence de ses yeux ; elle a conçu pour eux une folle passion, et elle leur a envoyé ses ambassadeurs en Chaldée.
16 E, quando você tiver sido desonrada entre as nações, saberá que eu sou o S enhor ”.
17 Et les enfants de Babylone étant venus vers elle, et s'étant approchés de la couche de son impudicité, l'ont souillée par leurs infamies; et elle a été corrompue par eux, et son âme s'est rassasiée d'eux.
17 Então recebi esta mensagem do S enhor :
18 Elle a exposé à nu ses fornications, et elle a découvert son ignominie; et Je me suis retiré d'elle, comme je m'étois retiré de sa soeur;
18 “Filho do homem, o povo de Israel é a coisa desprezível, sem valor, que resta depois de fundir a prata. São refugo, uma mistura inútil de cobre, estanho, ferro e chumbo.
19 Car elle a multiplié les crimes de sa fornication, en se souvenant des jours de sa jeunesse, pendant lesquels elle s'étoit prostituée dans l'Égypte.
19 Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Porque vocês são coisa desprezível, sem valor, eu os reunirei em Jerusalém.
20 Et elle s'est enflammée d'une passion furieuse pour ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l'ardeur est comme celle des chevaux.
20 Como a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho são derretidos na fornalha, assim eu os derreterei com o calor de minha ira ardente.
21 Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l'Égypte, et que votre virginité y a été flétrie.
21 Eu os reunirei e soprarei sobre vocês o fogo de minha fúria,
22 C'est pourquoi, ô Ooliba! voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais susciter contre vous tous ceux que vous aimiez, dont votre âme s'est rassasiée; et je les assemblerai contre vous de toutes parts;
22 e vocês derreterão como a prata derrete no calor intenso. Então saberão que eu, o S enhor , derramei sobre vocês a minha fúria’”.
23 Les enfants de Babylone, les plus fameux d'entre les Chaldéens, les souverains et les princes, tous les enfants d'Assyrie, les jeunes hommes les mieux faits, les chefs et les principaux officiers de guerre, les princes des princes, et les plus considérables d'entre tous ceux qui montent à cheval;
23 Recebi outra mensagem do S enhor :
24 Et ils viendront à vous avec une multitude de roues etde chariots, avec une foule de peuple; et ils vous attaqueront de toutes parts, étant armés de cuirasses, de boucliers et de casques: je leur donnerai le pouvoir de vous juger, et ils vous jugeront selon leurs lois.
24 “Filho do homem, transmita esta mensagem a Israel: No dia de minha indignação, vocês serão como uma terra contaminada, uma terra sem chuva.
25 Je les rendrai les exécuteurs de ma colère contre vous, et ils l'exerceront dans leur fureur : ils vous couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de vous périra par l'épée; ils prendront vos fïls et vos filles, et le feu dévorera tout ce qui sera resté de vous.
25 Seus príncipes tramam conspirações, como leões à espreita da presa. Devoram inocentes, apropriam-se de tesouros, obtêm riquezas por extorsão e fazem muitas viúvas na terra.
26 Ils vous dépouilleront de vos vêtements, ils enlèveront vos meubles précieux.
26 Seus sacerdotes não guardaram minha lei e profanaram minhas coisas santas. Não fazem distinção entre sagrado e profano e não ensinam meu povo a distinguir entre cerimonialmente puro e impuro. Desrespeitam meus sábados, de modo que sou desonrado no meio deles.
27 Je ferai cesser vos crimes en vous, et la fornication que vous avez apprise en Égypte ; vous ne lèverez plus vos yeux vers eux, et vous ne vous souviendrez plus de l'Égypte;
27 Seus líderes são como lobos que despedaçam as vítimas. Destroem a vida das pessoas por dinheiro!
28 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s'est rassasiée.
28 E seus profetas encobrem tudo isso com visões falsas e previsões mentirosas. Dizem: ‘Recebi esta mensagem do S enhor Soberano’, quando, na verdade, o S enhor não lhes disse coisa alguma.
29 Ils vous traiteront avec haine, ils enlèveront le fruit de tous vos travaux, ils vous laisseront toute nue et pleine d'ignominie; et la honte de votre fornication, vos crimes et vos infamies seront découverts.
29 Até mesmo o povo oprime os pobres, rouba dos necessitados e nega justiça aos estrangeiros.
30 Ils vous traiteront de cette sorte, parce que vous vous êtes prostituée aux nations parmi lesquelles vous vous êtes souillée par le culte de leurs idoles.
30 “Procurei alguém que reconstruísse o muro que guarda a terra, que se pusesse na brecha para que eu não a destruísse, mas não encontrei ninguém.
31 Vous avez marché dans la voie de votre soeur, et je vous mettrai en main la coupe dont elle a bu.
31 Agora, portanto, derramarei minha fúria sobre eles e os consumirei com o fogo de minha ira. Farei cair sobre sua cabeça o castigo merecido por tudo que fizeram. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
32 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous boirez de la coupe de votre soeur, de cette coupe large et profonde; vous deviendrez un objet d'insultes et de railleries.
32 — ausente —
33 Vous serez enivrée par cette coupe; vous serez remplie de douleur par cette coupe d'affliction et de tristesse, par cette coupe de votre soeur Samarie.
33 — ausente —
34 Vous la boirez, et vous la viderez jusqu'à la lie; vous en mangerez même les tessons, et vous vous déchirerez le sein, parce que c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
34 — ausente —
35 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous m'avez oublié, et que vous m'avez rejeté derrière vous, portez aussi votre crime énorme et le poids de votre fornication.
35 — ausente —
36 Le Seigneur me dit aussi : Fils de l'homme, ne jugerez-vous point Oolla et Ooliba, et ne leur déclarerez-vous point leurs méchancetés?
36 — ausente —
37 Car ce sont des femmes adultères, qui ont les mains pleines de sang, et qui se sont prostituées à leurs idoles : elles ont pris même les enfants qu'elles avoient engendrés pour moi, et elles les ont offerts à leurs idoles, pour être consumés en leur honneur.
37 — ausente —
38 Mais elles m'ont fait encore cet outrage : Elles ont violé en ce jour-là mon sanctuaire, elles ont profané mes jours de sabbat.
38 — ausente —
39 Et lorsqu'elles sacrifioient leurs enfants à leurs idoles, et qu'elles entroient dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, elles m'ont fait même cette injure au milieu de ma maison.
39 — ausente —
40 Elles ont fait chercher des hommes qui venoient de loin, auxquels elles avoient envoyé des ambassadeurs; et lorsqu'ils sont venus, afin de les mieux recevoir, vous avez eu soin de vous laver, vous avez mis du fard sur votre visage, et vous vous êtes parée de vos ornements les plus précieux;
40 — ausente —
41 Vous vous êtes placée sur un lit magnifique, et on a mis devant vous une table ornée; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums;
41 — ausente —
42 Et on y entendoit la voix d'une multitude de gens qui étoient dans la joie; et choisissant quelques-uns de cette foule d'hommes qu'on faisoit venir du désert, elles leur mettoient leurs bracelets aux mains. et des couronnes éclatantes sur la tête.
42 — ausente —
43 Je dis alors de cette femme qui a vieilh dans l'adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant de s'abandonner à ses désordres.
43 — ausente —
44 Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme vénale; c'est ainsi qu'ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes perdues et criminelles.
44 — ausente —
45 Ces hommes donc seront les instruments de ma justice; et ce sont eux qui les jugeront, comme on juge les adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, parce que ce sont des adultères, et que leurs mains sont pleines de sang.
45 — ausente —
46 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre elles une multitude d'hommes, et livrez-les au tumulte et au pillage.
46 — ausente —
47 Que les peuples prennent des pierres et les lapident ; qu'ils les percent de leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils incendieront leurs maisons.
47 — ausente —
48 C'est ainsi que j'abolirai les crimes de dessus la terre, et que toutes les femmes apprendront à ne pas imiter les abominations de celles-ci.
48 — ausente —
49 Car vos ennemis feront retomber sur vous votre crime, vous porterez le péché de vos idoles, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
49 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.