Ezequiel 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Fils de l'homme, deux femmes furent les filles d'une même mère;
2 Tu, pois, ó filho do homem, porventura julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Sim, tu mostrarás a ela todas as suas abominações.
3 Et elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse; là leur sein a été déshonoré, et leur virginité a été flétrie.
3 Então, dize: Assim diz o Senhor DEUS: A cidade que derrama sangue no seu meio, para que seu tempo possa vir, e fazer ídolos contra si mesma para se contaminar!
4 L'aînée s'appeloit Oolla, et la plus jeune Ooliba; et elles ont été à moi ; et elles m'ont enfanté des fils et des filles. Celle qui s'appelle Oolla est Samarie, et celle qui s'appelle Ooliba est Jérusalem.
4 Tu te tornaste culpada em teu sangue que derramaste; e contaminaste a ti mesma em teus ídolos que fabricaste, e fizeste com que seus dias se aproximassem, e chegaste até mesmo aos teus anos; portanto, eu te fiz uma vergonha para os pagãos, e um escárnio para todos os países.
5 Oolla est donc infidèle, et elle a aimé ses amants avec fureur, les Assyriens ses voisins,
5 Aqueles que estiverem perto, e aqueles que estiverem longe de ti, te escarnecerão, que és infame, e muito aborrecida.
6 Vêtus d'hyacinthe, qui étoient princes, magistrats, jeunes gens d'une mine avantageuse, tous cavaliers, montés sur de superbes coursiers.
6 Eis os príncipes de Israel, cada um estavam em ti com o poder de derramar sangue.
7 Elle s'est abandonnée dans ses désordres à ces hommes choisis, qui étoient tous enfants des Assyriens; et elle s'est souillée par ses infamies avec tous ceux dont elle étoit follement amoureuse.
7 Em ti eles colocaram a luz, pelo pai e pela mãe; no meio de ti eles trataram com opressão o estrangeiro; em ti eles aborreceram o órfão e a viúva.
8 Elle n'a pas même quitté alors ses débordements par lesquels elle s'étoit prostituée aux Égyptiens; car ils l’avoient aussi corrompue dans sa jeunesse; ils avoient déshonoré son sein, lorsqu'elle étoit vierge, et ils avoient répandu sur elle leurs ardeurs.
8 Tu desprezaste as minhas coisas santas, e profanaste os meus shabats.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ceux qu'elle avoit aimés, entre les mains des Assyriens, dont elle avoit été passionnée jusqu'à la fureur.
9 Em ti há homens que carregam contos para derramarem sangue; e em ti eles comem sobre os montes; no meio de ti cometem lascívia.
10 Ce sont eux qui ont mis à nu son ignominie, qui ont enlevé ses fils et ses filles, qui l'ont tuée elle-même avec l'épée; qui par les jugemens qu'ils ont exercés sur elle, l'ont rendue l'exemple des femmes fameuses.
10 Em ti eles descobriram a nudez do pai; em ti eles humilharam aquela que estava separada por poluição.
11 Sa sœur Ooliba, après l'avoir vue punie de la sorte, a porté encore plus loin qu'elle la fureur de sa passion.
11 Um cometeu abominação com a mulher do seu vizinho, e outro lascivamente contaminou sua nora; e outro em ti humilhou sua irmã, filha de seu pai.
12 Elle s'est livrée sans pudeur aux enfants des Assyriens, par une fornication qui a surpassé encore celle de sa soeur; elle s'est prostituée, à des officiers et à des magistrats qui venoient vers elle avec des habits de différentes couleurs, à des cavaliers qui étoient montés sur leurs chevaux, et à de jeunes hommes qui avoient tous une mine avantageuse.
12 Em ti eles tomaram presentes para derramarem sangue; tu tomaste a usura e o aumento, e gananciosamente ganhaste de teus vizinhos pela extorsão, e me esqueceste, diz o Senhor DEUS.
13 Ainsi j'ai vu ces deux soeurs marcher dans la même voie, dans les mêmes déréglements.
13 Eis que, portanto, eu bati minha mão no teu ganho desonesto que fizeste, e no teu sangue que está no meio de ti.
14 Mais Ooliba a augmenté encore les excès de sa fornication ; car ayant vu des hommes peints sur la muraille, images des Chaldéens tracées avec des couleurs,
14 Pode teu coração suportar, ou podem tuas mãos estar fortes nos dias em que eu tratar contigo? Eu, o SENHOR, o disse, e o farei.
15 Ayant leurs baudriers sur les reins, et sur la tête des tiares de différentes couleurs, qui paroissoient tous des officiers de guerre, et avoient l'air des enfants de Babylone et du pays des Chaldéens, où ils ont pris naissance,
15 E espalhar-te-ei entre os pagãos, e dispersar-te-ei nos países, e consumirei tua imundície de ti.
16 Elle s'est laissé emporter à la concupiscence de ses yeux ; elle a conçu pour eux une folle passion, et elle leur a envoyé ses ambassadeurs en Chaldée.
16 E tu tomarás a tua herança em ti mesmo à vista dos pagãos, e saberás que eu sou o SENHOR.
17 Et les enfants de Babylone étant venus vers elle, et s'étant approchés de la couche de son impudicité, l'ont souillée par leurs infamies; et elle a été corrompue par eux, et son âme s'est rassasiée d'eux.
17 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 Elle a exposé à nu ses fornications, et elle a découvert son ignominie; et Je me suis retiré d'elle, comme je m'étois retiré de sa soeur;
18 Filho do homem, a casa de Israel está para se tornar escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; eles são a escória da prata.
19 Car elle a multiplié les crimes de sa fornication, en se souvenant des jours de sa jeunesse, pendant lesquels elle s'étoit prostituée dans l'Égypte.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque vós todos vos tornastes em escória, por isso, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Et elle s'est enflammée d'une passion furieuse pour ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l'ardeur est comme celle des chevaux.
20 Como eles juntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, para os derreter; assim eu vos juntarei na minha ira e na minha fúria, e vos deixarei lá e vos derreterei.
21 Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l'Égypte, et que votre virginité y a été flétrie.
21 Sim, eu vos juntarei, e vos assoprarei no fogo da minha ira, e sereis derretidos no seu meio.
22 C'est pourquoi, ô Ooliba! voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais susciter contre vous tous ceux que vous aimiez, dont votre âme s'est rassasiée; et je les assemblerai contre vous de toutes parts;
22 Como a prata é derretida no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o SENHOR, derramei a minha fúria sobre vós.
23 Les enfants de Babylone, les plus fameux d'entre les Chaldéens, les souverains et les princes, tous les enfants d'Assyrie, les jeunes hommes les mieux faits, les chefs et les principaux officiers de guerre, les princes des princes, et les plus considérables d'entre tous ceux qui montent à cheval;
23 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 Et ils viendront à vous avec une multitude de roues etde chariots, avec une foule de peuple; et ils vous attaqueront de toutes parts, étant armés de cuirasses, de boucliers et de casques: je leur donnerai le pouvoir de vous juger, et ils vous jugeront selon leurs lois.
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és a terra que não está purificada, sem chuva no dia da indignação.
25 Je les rendrai les exécuteurs de ma colère contre vous, et ils l'exerceront dans leur fureur : ils vous couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de vous périra par l'épée; ils prendront vos fïls et vos filles, et le feu dévorera tout ce qui sera resté de vous.
25 Há uma conspiração dos seus profetas no meio dela, como um leão que ruge, devorando a presa; eles devoraram as almas; tomaram o tesouro e coisas preciosas, fizeram muitas viúvas no meio dela.
26 Ils vous dépouilleront de vos vêtements, ils enlèveront vos meubles précieux.
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; eles não põem diferença entre o santo e o profano, nem mostram diferença entre o imundo e o limpo; e eles escondem seus olhos dos meus shabats, e eu sou profanado no meio deles.
27 Je ferai cesser vos crimes en vous, et la fornication que vous avez apprise en Égypte ; vous ne lèverez plus vos yeux vers eux, et vous ne vous souviendrez plus de l'Égypte;
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos devorando a presa, para derramarem sangue, e para destruírem as almas, para conseguirem o ganho desonesto.
28 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s'est rassasiée.
28 E os seus profetas os cobriram com argamassa de lodo, vendo a vaidade, e adivinhando-lhes mentiras, dizendo: Assim diz o Senhor DEUS; quando o SENHOR não falou.
29 Ils vous traiteront avec haine, ils enlèveront le fruit de tous vos travaux, ils vous laisseront toute nue et pleine d'ignominie; et la honte de votre fornication, vos crimes et vos infamies seront découverts.
29 O povo da terra usou de opressão, exercitou o roubo, e aborreceu o pobre e o necessitado; sim, eles oprimiram o estranho injustamente.
30 Ils vous traiteront de cette sorte, parce que vous vous êtes prostituée aux nations parmi lesquelles vous vous êtes souillée par le culte de leurs idoles.
30 E eu busquei por um homem entre eles, que fizesse o cerco, e que se pusesse na brecha diante de mim pela terra, para que eu não a destruísse; mas eu não encontrei nenhum.
31 Vous avez marché dans la voie de votre soeur, et je vous mettrai en main la coupe dont elle a bu.
31 Portanto, eu derramei a minha indignação sobre eles; eu os consumi com o fogo da minha ira; seu próprio caminho eu recompensei sobre suas cabeças, diz o Senhor DEUS.
32 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous boirez de la coupe de votre soeur, de cette coupe large et profonde; vous deviendrez un objet d'insultes et de railleries.
32 — ausente —
33 Vous serez enivrée par cette coupe; vous serez remplie de douleur par cette coupe d'affliction et de tristesse, par cette coupe de votre soeur Samarie.
33 — ausente —
34 Vous la boirez, et vous la viderez jusqu'à la lie; vous en mangerez même les tessons, et vous vous déchirerez le sein, parce que c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
34 — ausente —
35 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous m'avez oublié, et que vous m'avez rejeté derrière vous, portez aussi votre crime énorme et le poids de votre fornication.
35 — ausente —
36 Le Seigneur me dit aussi : Fils de l'homme, ne jugerez-vous point Oolla et Ooliba, et ne leur déclarerez-vous point leurs méchancetés?
36 — ausente —
37 Car ce sont des femmes adultères, qui ont les mains pleines de sang, et qui se sont prostituées à leurs idoles : elles ont pris même les enfants qu'elles avoient engendrés pour moi, et elles les ont offerts à leurs idoles, pour être consumés en leur honneur.
37 — ausente —
38 Mais elles m'ont fait encore cet outrage : Elles ont violé en ce jour-là mon sanctuaire, elles ont profané mes jours de sabbat.
38 — ausente —
39 Et lorsqu'elles sacrifioient leurs enfants à leurs idoles, et qu'elles entroient dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, elles m'ont fait même cette injure au milieu de ma maison.
39 — ausente —
40 Elles ont fait chercher des hommes qui venoient de loin, auxquels elles avoient envoyé des ambassadeurs; et lorsqu'ils sont venus, afin de les mieux recevoir, vous avez eu soin de vous laver, vous avez mis du fard sur votre visage, et vous vous êtes parée de vos ornements les plus précieux;
40 — ausente —
41 Vous vous êtes placée sur un lit magnifique, et on a mis devant vous une table ornée; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums;
41 — ausente —
42 Et on y entendoit la voix d'une multitude de gens qui étoient dans la joie; et choisissant quelques-uns de cette foule d'hommes qu'on faisoit venir du désert, elles leur mettoient leurs bracelets aux mains. et des couronnes éclatantes sur la tête.
42 — ausente —
43 Je dis alors de cette femme qui a vieilh dans l'adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant de s'abandonner à ses désordres.
43 — ausente —
44 Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme vénale; c'est ainsi qu'ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes perdues et criminelles.
44 — ausente —
45 Ces hommes donc seront les instruments de ma justice; et ce sont eux qui les jugeront, comme on juge les adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, parce que ce sont des adultères, et que leurs mains sont pleines de sang.
45 — ausente —
46 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre elles une multitude d'hommes, et livrez-les au tumulte et au pillage.
46 — ausente —
47 Que les peuples prennent des pierres et les lapident ; qu'ils les percent de leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils incendieront leurs maisons.
47 — ausente —
48 C'est ainsi que j'abolirai les crimes de dessus la terre, et que toutes les femmes apprendront à ne pas imiter les abominations de celles-ci.
48 — ausente —
49 Car vos ennemis feront retomber sur vous votre crime, vous porterez le péché de vos idoles, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
49 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.