Ezequiel 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Fils de l'homme, deux femmes furent les filles d'une même mère;
2 "Filho do homem, você a julgará? Você julgará essa cidade sanguinária? Então confronte-a com todas as suas práticas repugnantes
3 Et elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse; là leur sein a été déshonoré, et leur virginité a été flétrie.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ó cidade que traz condenação sobre si mesma por derramar sangue em seu meio e por se contaminar fazendo ídolos!
4 L'aînée s'appeloit Oolla, et la plus jeune Ooliba; et elles ont été à moi ; et elles m'ont enfanté des fils et des filles. Celle qui s'appelle Oolla est Samarie, et celle qui s'appelle Ooliba est Jérusalem.
4 Você se tornou culpada por causa do sangue que derramou e por ter se contaminado com os ídolos que fez. Você deu cabo dos seus dias, e chegou o fim dos seus anos. Por isso farei de você objeto de zombaria para as nações e motivo de escárnio em todas as terras.
5 Oolla est donc infidèle, et elle a aimé ses amants avec fureur, les Assyriens ses voisins,
5 Tanto as nações vizinhas como as distantes zombarão de você, ó cidade infame e inquieta!
6 Vêtus d'hyacinthe, qui étoient princes, magistrats, jeunes gens d'une mine avantageuse, tous cavaliers, montés sur de superbes coursiers.
6 " ‘Veja como cada um dos príncipes de Israel que aí estão usa o seu poder para derramar sangue.
7 Elle s'est abandonnée dans ses désordres à ces hommes choisis, qui étoient tous enfants des Assyriens; et elle s'est souillée par ses infamies avec tous ceux dont elle étoit follement amoureuse.
7 Em seu meio eles têm tratado pai e mãe com desprezo, e têm oprimido o estrangeiro e maltratado o órfão e a viúva.
8 Elle n'a pas même quitté alors ses débordements par lesquels elle s'étoit prostituée aux Égyptiens; car ils l’avoient aussi corrompue dans sa jeunesse; ils avoient déshonoré son sein, lorsqu'elle étoit vierge, et ils avoient répandu sur elle leurs ardeurs.
8 Você desprezou as minhas dádivas sagradas e profanou os meus sábados.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ceux qu'elle avoit aimés, entre les mains des Assyriens, dont elle avoit été passionnée jusqu'à la fureur.
9 Em seu meio há caluniadores, prontas para derramar sangue; em seu meio há os que comem nos santuários dos montes e praticam atos lascivos.
10 Ce sont eux qui ont mis à nu son ignominie, qui ont enlevé ses fils et ses filles, qui l'ont tuée elle-même avec l'épée; qui par les jugemens qu'ils ont exercés sur elle, l'ont rendue l'exemple des femmes fameuses.
10 Em seu meio há aqueles que desonram a cama dos seus pais, e também há aqueles que têm relações com as mulheres nos dias de sua menstruação.
11 Sa sœur Ooliba, après l'avoir vue punie de la sorte, a porté encore plus loin qu'elle la fureur de sa passion.
11 Um homem comete adultério com a mulher do seu próximo, outro contamina vergonhosamente a sua nora, e outro desonra a sua irmã, filha de seu próprio pai.
12 Elle s'est livrée sans pudeur aux enfants des Assyriens, par une fornication qui a surpassé encore celle de sa soeur; elle s'est prostituée, à des officiers et à des magistrats qui venoient vers elle avec des habits de différentes couleurs, à des cavaliers qui étoient montés sur leurs chevaux, et à de jeunes hommes qui avoient tous une mine avantageuse.
12 Em seu meio há homens que aceitam suborno para derramar sangue; você empresta visando lucro e a juros e obtém ganhos injustos, extorquindo o próximo. E você se esqueceu de mim; palavra do Soberano Senhor.
13 Ainsi j'ai vu ces deux soeurs marcher dans la même voie, dans les mêmes déréglements.
13 " ‘Mas você me verá bater as minhas mãos uma na outra contra os ganhos injustos que você obteve e contra o sangue que você derramou.
14 Mais Ooliba a augmenté encore les excès de sa fornication ; car ayant vu des hommes peints sur la muraille, images des Chaldéens tracées avec des couleurs,
14 Será que a sua coragem suportará ou as suas mãos serão fortes para o que eu vou fazer no dia em que eu tratar com você? Eu, o Senhor, falei, e o farei.
15 Ayant leurs baudriers sur les reins, et sur la tête des tiares de différentes couleurs, qui paroissoient tous des officiers de guerre, et avoient l'air des enfants de Babylone et du pays des Chaldéens, où ils ont pris naissance,
15 Dispersarei você entre as nações e a espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.
16 Elle s'est laissé emporter à la concupiscence de ses yeux ; elle a conçu pour eux une folle passion, et elle leur a envoyé ses ambassadeurs en Chaldée.
16 Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor’ ".
17 Et les enfants de Babylone étant venus vers elle, et s'étant approchés de la couche de son impudicité, l'ont souillée par leurs infamies; et elle a été corrompue par eux, et son âme s'est rassasiée d'eux.
17 E depois veio a mim esta palavra do Senhor:
18 Elle a exposé à nu ses fornications, et elle a découvert son ignominie; et Je me suis retiré d'elle, comme je m'étois retiré de sa soeur;
18 "Filho do homem, a nação de Israel tornou-se escória para mim; cobre, estanho, ferro e chumbo deixados na fornalha. Não passa de escória de prata.
19 Car elle a multiplié les crimes de sa fornication, en se souvenant des jours de sa jeunesse, pendant lesquels elle s'étoit prostituée dans l'Égypte.
19 Por isso assim diz o Soberano Senhor: ‘Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
20 Et elle s'est enflammée d'une passion furieuse pour ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l'ardeur est comme celle des chevaux.
20 Assim como os homens ajuntam prata, cobre, ferro, chumbo e estanho numa fornalha a fim de fundi-los com um sopro, também na minha ira e na minha indignação ajuntarei vocês dentro da cidade e os fundirei.
21 Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l'Égypte, et que votre virginité y a été flétrie.
21 Eu os ajuntarei e soprarei sobre vocês a minha ira impetuosa, e vocês se derreterão.
22 C'est pourquoi, ô Ooliba! voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais susciter contre vous tous ceux que vous aimiez, dont votre âme s'est rassasiée; et je les assemblerai contre vous de toutes parts;
22 Assim como a prata se derrete numa fornalha, também vocês se derreterão dentro dela, e vocês saberão que eu, o Senhor, derramei a minha ira sobre vocês’ ".
23 Les enfants de Babylone, les plus fameux d'entre les Chaldéens, les souverains et les princes, tous les enfants d'Assyrie, les jeunes hommes les mieux faits, les chefs et les principaux officiers de guerre, les princes des princes, et les plus considérables d'entre tous ceux qui montent à cheval;
23 De novo a palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
24 Et ils viendront à vous avec une multitude de roues etde chariots, avec une foule de peuple; et ils vous attaqueront de toutes parts, étant armés de cuirasses, de boucliers et de casques: je leur donnerai le pouvoir de vous juger, et ils vous jugeront selon leurs lois.
24 "Filho do homem, diga a esta terra: ‘Você é uma terra que não tem tido chuva nem aguaceiros no dia da ira’.
25 Je les rendrai les exécuteurs de ma colère contre vous, et ils l'exerceront dans leur fureur : ils vous couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera de vous périra par l'épée; ils prendront vos fïls et vos filles, et le feu dévorera tout ce qui sera resté de vous.
25 Há nela uma conspiração de seus príncipes como um leão que ruge ao despedaçar sua presa; devoram pessoas, apanham tesouros e coisas preciosas e fazem muitas viúvas.
26 Ils vous dépouilleront de vos vêtements, ils enlèveront vos meubles précieux.
26 Seus sacerdotes cometem violência contra a minha lei e profanam minhas ofertas sagradas; não fazem distinção entre o sagrado e o comum; ensinam que não existe nenhuma diferença entre o puro e o impuro; e fecham os olhos quanto à guarda dos meus sábados, de maneira que sou desonrado no meio deles.
27 Je ferai cesser vos crimes en vous, et la fornication que vous avez apprise en Égypte ; vous ne lèverez plus vos yeux vers eux, et vous ne vous souviendrez plus de l'Égypte;
27 Seus oficiais são como lobos que despedaçam suas presas; derramam sangue e matam gente para obter ganhos injustos.
28 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s'est rassasiée.
28 Seus profetas disfarçam esses feitos enganando o povo com visões falsas e adivinhações mentirosas. Dizem: ‘Assim diz o Soberano Senhor’, quando o Senhor não falou.
29 Ils vous traiteront avec haine, ils enlèveront le fruit de tous vos travaux, ils vous laisseront toute nue et pleine d'ignominie; et la honte de votre fornication, vos crimes et vos infamies seront découverts.
29 O povo da terra pratica extorsão e comete roubos; oprime os pobres e os necessitados e maltrata os estrangeiros, negando-lhes justiça.
30 Ils vous traiteront de cette sorte, parce que vous vous êtes prostituée aux nations parmi lesquelles vous vous êtes souillée par le culte de leurs idoles.
30 "Procurei entre eles um homem que erguesse o muro e se pusesse na brecha diante de mim e em favor da terra, para que eu não a destruísse, mas não encontrei nem um só.
31 Vous avez marché dans la voie de votre soeur, et je vous mettrai en main la coupe dont elle a bu.
31 Por isso derramarei a minha ira sobre eles e os consumirei com o meu grande furor; sofrerão as conseqüências de tudo o que eles fizeram, palavra do Soberano Senhor".
32 Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous boirez de la coupe de votre soeur, de cette coupe large et profonde; vous deviendrez un objet d'insultes et de railleries.
32 — ausente —
33 Vous serez enivrée par cette coupe; vous serez remplie de douleur par cette coupe d'affliction et de tristesse, par cette coupe de votre soeur Samarie.
33 — ausente —
34 Vous la boirez, et vous la viderez jusqu'à la lie; vous en mangerez même les tessons, et vous vous déchirerez le sein, parce que c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
34 — ausente —
35 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous m'avez oublié, et que vous m'avez rejeté derrière vous, portez aussi votre crime énorme et le poids de votre fornication.
35 — ausente —
36 Le Seigneur me dit aussi : Fils de l'homme, ne jugerez-vous point Oolla et Ooliba, et ne leur déclarerez-vous point leurs méchancetés?
36 — ausente —
37 Car ce sont des femmes adultères, qui ont les mains pleines de sang, et qui se sont prostituées à leurs idoles : elles ont pris même les enfants qu'elles avoient engendrés pour moi, et elles les ont offerts à leurs idoles, pour être consumés en leur honneur.
37 — ausente —
38 Mais elles m'ont fait encore cet outrage : Elles ont violé en ce jour-là mon sanctuaire, elles ont profané mes jours de sabbat.
38 — ausente —
39 Et lorsqu'elles sacrifioient leurs enfants à leurs idoles, et qu'elles entroient dans mon sanctuaire en ce jour-là pour le profaner, elles m'ont fait même cette injure au milieu de ma maison.
39 — ausente —
40 Elles ont fait chercher des hommes qui venoient de loin, auxquels elles avoient envoyé des ambassadeurs; et lorsqu'ils sont venus, afin de les mieux recevoir, vous avez eu soin de vous laver, vous avez mis du fard sur votre visage, et vous vous êtes parée de vos ornements les plus précieux;
40 — ausente —
41 Vous vous êtes placée sur un lit magnifique, et on a mis devant vous une table ornée; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums;
41 — ausente —
42 Et on y entendoit la voix d'une multitude de gens qui étoient dans la joie; et choisissant quelques-uns de cette foule d'hommes qu'on faisoit venir du désert, elles leur mettoient leurs bracelets aux mains. et des couronnes éclatantes sur la tête.
42 — ausente —
43 Je dis alors de cette femme qui a vieilh dans l'adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant de s'abandonner à ses désordres.
43 — ausente —
44 Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme vénale; c'est ainsi qu'ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes perdues et criminelles.
44 — ausente —
45 Ces hommes donc seront les instruments de ma justice; et ce sont eux qui les jugeront, comme on juge les adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, parce que ce sont des adultères, et que leurs mains sont pleines de sang.
45 — ausente —
46 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre elles une multitude d'hommes, et livrez-les au tumulte et au pillage.
46 — ausente —
47 Que les peuples prennent des pierres et les lapident ; qu'ils les percent de leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils incendieront leurs maisons.
47 — ausente —
48 C'est ainsi que j'abolirai les crimes de dessus la terre, et que toutes les femmes apprendront à ne pas imiter les abominations de celles-ci.
48 — ausente —
49 Car vos ennemis feront retomber sur vous votre crime, vous porterez le péché de vos idoles, et vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur Dieu.
49 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.