Ezequiel 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, lorsque j'étois au milieu des captifs près du fleuve de Chobar, les cieux furent ouverts, et j'eus des visions de Dieu.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram e eu tive visões de Deus.
2 Le cinquième jour du mois, dans l'année qui fut la cinquième depuis que le roi Joachim fut transporté à Babylone,
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 Le Seigneur adressa sa parole à Ézéchiel, prêtre, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chobar ; et étant dans ce lieu, la main du Seigneur agit sur lui.
3 a palavra do Senhor veio expressamente a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 Voici la vision qui me fut présentée : un tourbillon de vent venoit du côté de l'aquilon. et une grosse nuée et un feu qui l'environnoit, et une lumière qui éclatoit tout à l'entour ; et au milieu, c'est-à-dire au milieu du feu, il y avoit une espèce de métal très-brillant;
4 Olhei, e eis que do Norte vinha um vento tempestuoso e uma grande nuvem envolta em fogo e rodeada de resplendor. E no meio disso havia uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Et au milieu de ce même feu la ressemblance de quatre animaux ; et leur aspect offroit la ressemblance d'un homme.
5 Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano.
6 Chacun d'eux avoit quatre faces et quatre ailes.
6 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Leurs pieds étoient droits, la plante de leurs pieds étoit comme la plante du pied d'un veau; et il sortoit d'eux des étincelles, comme de l'airain le plus luisant.
7 As suas pernas eram retas, e a planta dos pés era como a de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Des mains d'homme étoient sous leurs ailes, aux quatre côtés; et ils avoient chacun quatre faces et quatre ailes.
8 Debaixo das asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Assim, todos os quatro seres viventes tinham rostos e asas.
9 Les ailes de l'un étoient jointes aux ailes de l'autre ; ils ne retournoient point lorsqu'ils marchoient, mais chacun d'eux alloit devant soi.
9 As asas se uniam uma à outra. Eles não se viravam quando se moviam; cada um andava para a sua frente.
10 Quant à la forme de leur visage, ils avoient tous quatre une face d'homme; tous quatre, à droite, une facè de lion ; tous quatre, à gauche, une face de boeuf ; et tous quatre, au-dessus, une face d'aigle.
10 Quanto à forma de seus rostos, cada um tinha um rosto de ser humano. Do lado direito, os quatro tinham rosto de leão; do lado esquerdo, rosto de boi; e os quatro também tinham rosto de águia.
11 Leurs faces et leurs ailes s'étendoient en haut; ils se tenoient l'un l'autre par deux de leurs ailes, ils couvroient leur corps avec les deux autres.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Chacun d'eux marchoit devant soi ; ils alloient où les emportoit l'impétuosité de l'esprit, et ils ne retournoient point lorsqu'ils marchoient.
12 Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam.
13 Et les animaux paroissoient, à les voir, comme des charbons de feu brûlants, et comme des lampes ardentes : on voyoit courir au milieu des animaux des flammes de feu, et des éclairs qui sortoient du feu.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas. O fogo corria resplandecente por entre os seres viventes, e dele saíam relâmpagos.
14 Et les animaux alloient et revenoient, comme des éclairs qui brillent.
14 Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Lorsque je regardois ces animaux, je vis paroître près d'eux une roue qui étoit sur la terre, et qui avoit quatre faces.
15 Quando eu estava olhando para os seres viventes, eis que havia uma roda no chão, ao lado de cada um deles.
16 A voir les roues et la manièredont elles étoient faites, elles paroissoient semblables à l'eau de la mer ; elles se ressembloient toutes quatre; et elles paroissoient, dans leur forme et leur mouvement, comme si une roue étoit au milieu d'une autre roue.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo. As quatro tinham a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
17 Leurs quatre parties alloient toutes en même temps, et elles ne retournoient point lorsqu'elles marchoient.
17 Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam.
18 Les roues avoient aussi une étendue, une hauteur, une forme qui étoit horrible à voir ; et tout le corps des quatre roues étoit plein d'yeux tout à l'entour.
18 Os aros dessas rodas eram altos e metiam medo; e, nas quatro rodas, os aros estavam cheios de olhos ao redor.
19 Lorsque les animaux marchoient, les roues marchoient aussi auprès d'eux ; et lorsque les animaux s'élevoient de terre, les roues s'élevoient aussi.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.
20 Partout où alloit l'esprit, et où l'esprit s'élevoit, les roues s'élevoient aussi et le suivoient, parce que l'esprit de vie étoit dans les roues.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam do chão juntamente com eles, porque nelas estava o espírito dos seres viventes.
21 Lorsque les animaux alloient, les roues alloient aussi ; lorsqu'ils demeuroient, elles demeuroient ; lorsqu'ils s'élevoient de terre, elles s'élevoient aussi avec eux et les suivoient, parce que l'esprit de vie étoit dans les roues.
21 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam; quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Au-dessus de la tête des animaux on voyait un firmament, qui paroissoit comme un cristai étincelant et terrible à voir, étendu an-dessus de leurs têtes.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a cabeça deles.
23 Sous ce firmament ils tenoient droites leurs ailes, les unes vis-à-vis celles de l'autre; l'un couvroit son corps de deux de ses ailes, et l'autre le couvroit de même.
23 Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.
24 Et j'entendois le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, et comme la voix de Dieu au haut du ciel : ils faisoient un bruit, lorsqu'ils marchoient, comme le bruit d'une grande multitude, et comme le bruit de toute une armée ; et quand ils s'arrêtoient, ils baissoient leurs ailes;
24 Quando eles andaram, ouvi o ruído das suas asas, que era como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, um som de tumulto como o tropel de um exército. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
25 Car quand ils entendoient retentir la voix du firmament qui étoit au-dessus de leurs têtes, ils s'arrêtoient et baissoient leurs ailes.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
26 Et dans ce firmament, qui étoit au-dessus de leurs têtes, on voyoit comme un trône qui ressembloit ausaphir; et il paroissoit comme un homme assis sur ce trône.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a cabeça dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; e, sobre essa espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um ser humano.
27 Et je vis comme un métai très-brillant et semblable au feu, au dedans et autour de lui ; depuis les reins jusqu'en haut, et des reins jusqu'en bas, je vis comme un feu qui jetoit sa lumière tout à l'entour.
27 Vi que essa figura era como metal brilhante, como um fogo ao redor dela, desde a sua cintura e daí para cima; e desde a sua cintura e daí para baixo, vi que essa figura era como fogo e havia um resplendor ao redor dela.
28 Et comme l'arc qui paroît dans une nuée en un jour de pluie : tel étoit l'aspect de la lumière qui brilloit tout à l'entour.
28 Como o aspecto do arco que aparece nas nuvens em dia de chuva, assim era o resplendor ao redor. Esta era a aparência da glória do Senhor . Ao ver isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.