Ezequiel 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, lorsque j'étois au milieu des captifs près du fleuve de Chobar, les cieux furent ouverts, et j'eus des visions de Dieu.
1 E aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, que estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Le cinquième jour du mois, dans l'année qui fut la cinquième depuis que le roi Joachim fut transporté à Babylone,
2 No quinto dia do mês, no quinto ano do cativeiro do rei Jeoiaquim,
3 Le Seigneur adressa sa parole à Ézéchiel, prêtre, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chobar ; et étant dans ce lieu, la main du Seigneur agit sur lui.
3 Veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.
4 Voici la vision qui me fut présentée : un tourbillon de vent venoit du côté de l'aquilon. et une grosse nuée et un feu qui l'environnoit, et une lumière qui éclatoit tout à l'entour ; et au milieu, c'est-à-dire au milieu du feu, il y avoit une espèce de métal très-brillant;
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo revolvendo-se nela, e um resplendor ao redor, e no meio dela havia uma coisa, como de cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Et au milieu de ce même feu la ressemblance de quatre animaux ; et leur aspect offroit la ressemblance d'un homme.
5 E do meio dela saía a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de homem.
6 Chacun d'eux avoit quatre faces et quatre ailes.
6 E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.
7 Leurs pieds étoient droits, la plante de leurs pieds étoit comme la plante du pied d'un veau; et il sortoit d'eux des étincelles, comme de l'airain le plus luisant.
7 E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a planta do pé de uma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
8 Des mains d'homme étoient sous leurs ailes, aux quatre côtés; et ils avoient chacun quatre faces et quatre ailes.
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
9 Les ailes de l'un étoient jointes aux ailes de l'autre ; ils ne retournoient point lorsqu'ils marchoient, mais chacun d'eux alloit devant soi.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam, e cada qual andava continuamente em frente.
10 Quant à la forme de leur visage, ils avoient tous quatre une face d'homme; tous quatre, à droite, une facè de lion ; tous quatre, à gauche, une face de boeuf ; et tous quatre, au-dessus, une face d'aigle.
10 E a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e do lado direito todos os quatro tinham rosto de leão, e do lado esquerdo todos os quatro tinham rosto de boi; e também tinham rosto de águia todos os quatro.
11 Leurs faces et leurs ailes s'étendoient en haut; ils se tenoient l'un l'autre par deux de leurs ailes, ils couvroient leur corps avec les deux autres.
11 Assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas por cima; cada qual tinha duas asas juntas uma a outra, e duas cobriam os corpos deles.
12 Chacun d'eux marchoit devant soi ; ils alloient où les emportoit l'impétuosité de l'esprit, et ils ne retournoient point lorsqu'ils marchoient.
12 E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Et les animaux paroissoient, à les voir, comme des charbons de feu brûlants, et comme des lampes ardentes : on voyoit courir au milieu des animaux des flammes de feu, et des éclairs qui sortoient du feu.
13 E, quanto à semelhança dos seres viventes, o seu aspecto era como ardentes brasas de fogo, com uma aparência de lâmpadas; o fogo subia e descia por entre os seres viventes, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos;
14 Et les animaux alloient et revenoient, comme des éclairs qui brillent.
14 E os seres viventes corriam, e voltavam, à semelhança de um clarão de relâmpago.
15 Lorsque je regardois ces animaux, je vis paroître près d'eux une roue qui étoit sur la terre, et qui avoit quatre faces.
15 E vi os seres viventes; e eis que havia uma roda sobre a terra junto aos seres viventes, uma para cada um dos quatro rostos.
16 A voir les roues et la manièredont elles étoient faites, elles paroissoient semblables à l'eau de la mer ; elles se ressembloient toutes quatre; et elles paroissoient, dans leur forme et leur mouvement, comme si une roue étoit au milieu d'une autre roue.
16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto, e a sua obra, era como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 Leurs quatre parties alloient toutes en même temps, et elles ne retournoient point lorsqu'elles marchoient.
17 Andando elas, andavam pelos seus quatro lados; não se viravam quando andavam.
18 Les roues avoient aussi une étendue, une hauteur, une forme qui étoit horrible à voir ; et tout le corps des quatre roues étoit plein d'yeux tout à l'entour.
18 E os seus aros eram tão altos, que faziam medo; e estas quatro tinham as suas cambotas cheias de olhos ao redor.
19 Lorsque les animaux marchoient, les roues marchoient aussi auprès d'eux ; et lorsque les animaux s'élevoient de terre, les roues s'élevoient aussi.
19 E, andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; e, elevando-se os seres viventes da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Partout où alloit l'esprit, et où l'esprit s'élevoit, les roues s'élevoient aussi et le suivoient, parce que l'esprit de vie étoit dans les roues.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam; para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
21 Lorsque les animaux alloient, les roues alloient aussi ; lorsqu'ils demeuroient, elles demeuroient ; lorsqu'ils s'élevoient de terre, elles s'élevoient aussi avec eux et les suivoient, parce que l'esprit de vie étoit dans les roues.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas.
22 Au-dessus de la tête des animaux on voyait un firmament, qui paroissoit comme un cristai étincelant et terrible à voir, étendu an-dessus de leurs têtes.
22 E sobre as cabeças dos seres viventes havia uma semelhança de firmamento, com a aparência de cristal terrível, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Sous ce firmament ils tenoient droites leurs ailes, les unes vis-à-vis celles de l'autre; l'un couvroit son corps de deux de ses ailes, et l'autre le couvroit de même.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas uma em direção à outra; cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de um lado; e cada um tinha outras duas asas, que os cobriam do outro lado.
24 Et j'entendois le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, et comme la voix de Dieu au haut du ciel : ils faisoient un bruit, lorsqu'ils marchoient, comme le bruit d'une grande multitude, et comme le bruit de toute une armée ; et quand ils s'arrêtoient, ils baissoient leurs ailes;
24 E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, um tumulto como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
25 Car quand ils entendoient retentir la voix du firmament qui étoit au-dessus de leurs têtes, ils s'arrêtoient et baissoient leurs ailes.
25 E ouviu-se uma voz vinda do firmamento, que estava por cima das suas cabeças; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Et dans ce firmament, qui étoit au-dessus de leurs têtes, on voyoit comme un trône qui ressembloit ausaphir; et il paroissoit comme un homme assis sur ce trône.
26 E por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia algo semelhante a um trono que parecia de pedra de safira; e sobre esta espécie de trono havia uma figura semelhante a de um homem, na parte de cima, sobre ele.
27 Et je vis comme un métai très-brillant et semblable au feu, au dedans et autour de lui ; depuis les reins jusqu'en haut, et des reins jusqu'en bas, je vis comme un feu qui jetoit sa lumière tout à l'entour.
27 E vi-a como a cor de âmbar, como a aparência do fogo pelo interior dele ao redor, desde o aspecto dos seus lombos, e daí para cima; e, desde o aspecto dos seus lombos e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e um resplendor ao redor dele.
28 Et comme l'arc qui paroît dans une nuée en un jour de pluie : tel étoit l'aspect de la lumière qui brilloit tout à l'entour.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isto, caí sobre o meu rosto, e ouvi a voz de quem falava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.