Ezequiel 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, lorsque j'étois au milieu des captifs près du fleuve de Chobar, les cieux furent ouverts, et j'eus des visions de Dieu.
1 Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Le cinquième jour du mois, dans l'année qui fut la cinquième depuis que le roi Joachim fut transporté à Babylone,
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 Le Seigneur adressa sa parole à Ézéchiel, prêtre, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chobar ; et étant dans ce lieu, la main du Seigneur agit sur lui.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 Voici la vision qui me fut présentée : un tourbillon de vent venoit du côté de l'aquilon. et une grosse nuée et un feu qui l'environnoit, et une lumière qui éclatoit tout à l'entour ; et au milieu, c'est-à-dire au milieu du feu, il y avoit une espèce de métal très-brillant;
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Et au milieu de ce même feu la ressemblance de quatre animaux ; et leur aspect offroit la ressemblance d'un homme.
5 Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.
6 Chacun d'eux avoit quatre faces et quatre ailes.
6 Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.
7 Leurs pieds étoient droits, la plante de leurs pieds étoit comme la plante du pied d'un veau; et il sortoit d'eux des étincelles, comme de l'airain le plus luisant.
7 As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.
8 Des mains d'homme étoient sous leurs ailes, aux quatre côtés; et ils avoient chacun quatre faces et quatre ailes.
8 Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.
9 Les ailes de l'un étoient jointes aux ailes de l'autre ; ils ne retournoient point lorsqu'ils marchoient, mais chacun d'eux alloit devant soi.
9 Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.
10 Quant à la forme de leur visage, ils avoient tous quatre une face d'homme; tous quatre, à droite, une facè de lion ; tous quatre, à gauche, une face de boeuf ; et tous quatre, au-dessus, une face d'aigle.
10 A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.
11 Leurs faces et leurs ailes s'étendoient en haut; ils se tenoient l'un l'autre par deux de leurs ailes, ils couvroient leur corps avec les deux autres.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.
12 Chacun d'eux marchoit devant soi ; ils alloient où les emportoit l'impétuosité de l'esprit, et ils ne retournoient point lorsqu'ils marchoient.
12 Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.
13 Et les animaux paroissoient, à les voir, comme des charbons de feu brûlants, et comme des lampes ardentes : on voyoit courir au milieu des animaux des flammes de feu, et des éclairs qui sortoient du feu.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos,
14 Et les animaux alloient et revenoient, comme des éclairs qui brillent.
14 os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Lorsque je regardois ces animaux, je vis paroître près d'eux une roue qui étoit sur la terre, et qui avoit quatre faces.
15 Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.
16 A voir les roues et la manièredont elles étoient faites, elles paroissoient semblables à l'eau de la mer ; elles se ressembloient toutes quatre; et elles paroissoient, dans leur forme et leur mouvement, comme si une roue étoit au milieu d'une autre roue.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.
17 Leurs quatre parties alloient toutes en même temps, et elles ne retournoient point lorsqu'elles marchoient.
17 Andando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam.
18 Les roues avoient aussi une étendue, une hauteur, une forme qui étoit horrible à voir ; et tout le corps des quatre roues étoit plein d'yeux tout à l'entour.
18 As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.
19 Lorsque les animaux marchoient, les roues marchoient aussi auprès d'eux ; et lorsque les animaux s'élevoient de terre, les roues s'élevoient aussi.
19 Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.
20 Partout où alloit l'esprit, et où l'esprit s'élevoit, les roues s'élevoient aussi et le suivoient, parce que l'esprit de vie étoit dans les roues.
20 Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.
21 Lorsque les animaux alloient, les roues alloient aussi ; lorsqu'ils demeuroient, elles demeuroient ; lorsqu'ils s'élevoient de terre, elles s'élevoient aussi avec eux et les suivoient, parce que l'esprit de vie étoit dans les roues.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Au-dessus de la tête des animaux on voyait un firmament, qui paroissoit comme un cristai étincelant et terrible à voir, étendu an-dessus de leurs têtes.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça.
23 Sous ce firmament ils tenoient droites leurs ailes, les unes vis-à-vis celles de l'autre; l'un couvroit son corps de deux de ses ailes, et l'autre le couvroit de même.
23 Por debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado.
24 Et j'entendois le bruit de leurs ailes, comme le bruit des grandes eaux, et comme la voix de Dieu au haut du ciel : ils faisoient un bruit, lorsqu'ils marchoient, comme le bruit d'une grande multitude, et comme le bruit de toute une armée ; et quand ils s'arrêtoient, ils baissoient leurs ailes;
24 Andando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas.
25 Car quand ils entendoient retentir la voix du firmament qui étoit au-dessus de leurs têtes, ils s'arrêtoient et baissoient leurs ailes.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas.
26 Et dans ce firmament, qui étoit au-dessus de leurs têtes, on voyoit comme un trône qui ressembloit ausaphir; et il paroissoit comme un homme assis sur ce trône.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem.
27 Et je vis comme un métai très-brillant et semblable au feu, au dedans et autour de lui ; depuis les reins jusqu'en haut, et des reins jusqu'en bas, je vis comme un feu qui jetoit sa lumière tout à l'entour.
27 Vi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela.
28 Et comme l'arc qui paroît dans une nuée en un jour de pluie : tel étoit l'aspect de la lumière qui brilloit tout à l'entour.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o resplendor em redor. Esta era a aparência da glória do Senhor ; vendo isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.