Êxodo 35

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moïse ayant donc assemblé tous les enfants d'Israël, leur dit : Voici les choses que le Seigneur a commandé que l'on fasse.
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou que se cumprissem.
2 Vous travaillerez pendant six jours, et le septième jour vous sera saint, étant le sabbat et le repos du Seigneur; celui qui fera quelque travail en ce jour-là, sera puni de mort.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho morrerá.
3 Vous n'allumerez point de feu dans toutes vos maisons au jour du sabbat,
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Moïse dit encore à toute l'assemblée des enfants d'Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné ; il a dit :
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Mettez à part chez vous les prémices de vos biens pour les offrir au Seigneur. Vous lui offrirez de bon coeur et avec une pleine volonté, l'or, l'argent, l'airain,
5 Tomai do que tendes, uma oferta para o Senhor; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e cobre,
6 L'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate teinte deux fois, le fin lin, les poils de chèvre,
6 Como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
7 Les peaux de mouton teintes en rouge, des peaux violettes, des bois de sétim,
7 E peles de carneiros, tintas de vermelho, e peles de texugos, madeira de acácia,
8 De l'huile pour entretenir les lampes et pour composer les onctions et les parfums d'excellente odeur,
8 E azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
9 Des pierres d'onyx et des pierres précieuses pour orner l'éphod et le rational.
9 E pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode e para o peitoral.
10 Quiconque parmi vous est habile à travailler, qu'il vienne pour faire ce que le Seigneur a commandé :
10 E venham todos os sábios de coração entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem mandado;
11 Savoir, le tabernacle avec le toit et la couverture, les anneaux, les ais et les traverses, les pieux et les bases ;
11 O tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, as suas barras, as suas colunas, e as suas bases;
12 L’arche avec les bâtons pour la porter, le propitiatoire et le voile qui doit être suspendu devant l'arche;
12 A arca e os seus varais, o propiciatório e o véu de cobertura,
13 La table avec les bâtons, pour la porter, et ses vases, et les pains qu'on expose devant le Seigneur;
13 A mesa e os seus varais, e todos os seus pertences; e os pães da proposição,
14 Le chandelier qui doit soutenir les lampes, tout ce qui sert à son usage ; les lampes et l'huile pour entretenir le feu;
14 E o candelabro da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária,
15 L'autel des parfums avec les bâtons pour le porter, l'huile pour faire les onctions; le parfum composé d'aromates ; le voile suspendu à l'entrée du tabernacle;
15 E o altar do incenso e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta para a entrada do tabernáculo,
16 L'autel des holocaustes, sa grille d'airain, avec ses bâtons pour le porter, et tout ce qui sert à son usage; le bassin avec sa base ;
16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre, os seus varais, e todos os seus pertences, a pia e a sua base,
17 Les rideaux du parvis du tabernacle avec leurs colonnes et leurs bases, et le voile de l'entrée du vestibule;
17 As cortinas do pátio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro da porta do pátio,
18 Les pieux du tabernacle et du parvis avec leurs cordons ;
18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas,
19 Les vêtements qui doivent être employés au culte du sanctuaire, les ornements destinés au pontife Aaron et à ses fils, afin qu'ils exercent les fonctions de mon sacerdoce.
19 As vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas de Arão o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Après que tous les enfants d'Israël furent partis de devant Moïse,
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Ils offrirent au Seigneur, avec une volonté prompte et pleine d'affection, les prémices de leurs biens pour tout ce qu'il y avoit à faire au tabernacle du témoignage. Et pour tout ce qui étoit nécessaire pour le culte sacré et pour les ornements sacerdotaux.
21 E veio todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o excitou, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Les hommes avec les femmes donnèrent leurs chaînes, leurs pendants d'oreilles, leurs bagues et leurs bracelets ; tous les vases d'or furent mis à part pour être présentés au Seigneur.
22 Assim vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todos os objetos de ouro; e todo o homem fazia oferta de ouro ao Senhor;
23 Ceux qui avoient de l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate teinte deux fois, du fin lin, des poils de chèvre, des peaux de mouton teintes en rouge, des peaux violettes,
23 E todo o homem que se achou com azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 De l'argent et de l'airain, les offrirent au Seigneur, avec des bois de sétim pour les employer à divers usages.
24 Todo aquele que fazia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para toda a obra do serviço.
25 De même les femmes qui étoient habiles, donnèrent ce qu'elles avoient filé d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin,
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Et de poils de chèvre, et donnèrent tout de grand coeur.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pêlos das cabras.
27 Les principaux d'entre le peuple offrirent des pierres d'onyx et des pierres précieuses pour l'éphod et le rational;
27 E os príncipes traziam pedras de ônix e pedras de engastes para o éfode e para o peitoral,
28 Des aromates et de l'huile pour entretenir les lampes et pour préparer les onctions, et composer le parfum d'excellente odeur.
28 E especiarias, e azeite para a luminária, e para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
29 Tous les hommes et toutes les femmes firent leurs offrandes de bon coeur, pour faire les ouvrages que le Seigneur avoit ordonnés par Moïse. Tous les enfants d'Israël firent ces offrandes au Seigneur avec une pleine volonté.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés; assim os filhos de Israel trouxeram por oferta voluntária ao Senhor.
30 Alors Moïse dit aux enfants d'Israël : Le Seigneur a appelé, par un choix particulier, Béséléel, fils d'Uri, qui est fils de Hur, de la tribu de Juda ;
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, de science, et d'une parfaite connoissance,
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento, ciência e em todo o lavor,
32 Pour inventer et pour exécuter tout ce qui peut se faire en or, en argent et en airain;
32 E para criar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 Pour tailler et graver les pierres, et pour tous les ouvrages de menuiserie.
33 E em lapidar de pedras para engastar, e em entalhar madeira, e para trabalhar em toda a obra esmerada.
34 ll lui a mis dans l'esprit tout ce que l'art peut inventer; il lui a aussi joint Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Il les a remplis tous deux de sagesse, pour faire toutes sortes d'ouvrages en bois, en étoffes de différentes couleurs, et en broderie. d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deus fois, et de fin lin, afin qu'ils travaillent à tout ce qui se fait avec la tissure, et qu'ils y ajoutent des inventions toutes nouvelles.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda a obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do gravador, em azul, e em púrpura, em carmesim, e em linho fino, e do tecelão; fazendo toda a obra, e criando invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.