Efésios 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 SOYEZ donc les imitateurs de Dieu, comme étant ses enfants bien-aimés;
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 et marchez dans l’amour et la charité, comme Jésus-Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation et une victime d’agréable odeur.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints:
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation; mais plutôt des paroles d’actions de grâces.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jésus-Christ et de Dieu.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours: car c’est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 N’ayez donc rien de commun avec eux.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Car vous n’étiez autrefois que ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Or le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Recherchez avec soin ce qui est agréable à Dieu;
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 et ne prenez point de part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; mais au contraire condamnez-les.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Or tout ce qui mérite d’être repris, se découvre par la lumière, n’y ayant que la lumière qui découvre tout.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 C’est pourquoi il est dit: Levez-vous, vous qui dormez: sortez d’entre les morts, et Jésus-Christ vous éclairera.
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection; non comme des personnes imprudentes,
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naissent les dissolutions; mais remplissez-vous du Saint-Esprit;
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 vous entretenant de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond de vos coeurs à la gloire du Seigneur;
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 rendant grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jésus-Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 parce que le mari est le chef de la femme, comme Jésus-Christ est le chef de l’Eglise, qui est son corps, dont il est aussi le Sauveur.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Comme donc l’Eglise est soumise à Jésus-Christ, les femmes doivent aussi être soumises en tout à leurs maris.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jésus-Christ a aimé l’Eglise, et s’est livré lui-même à la mort pour elle:
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie;
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais étant sainte et irrépréhensible.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime soi-même.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Car nul ne hait sa propre chair; mais il la nourrit et l’entretient, comme Jésus-Christ fait à l’égard de l’Eglise;
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 C’est pourquoi l’ homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ce sacrement {Gr. ce mystère est grand.} est grand, dis-je, en Jésus-Christ et en l’Eglise.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, et que la femme craigne et respecte son mari.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.