Efésios 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 SOYEZ donc les imitateurs de Dieu, comme étant ses enfants bien-aimés;
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 et marchez dans l’amour et la charité, comme Jésus-Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation et une victime d’agréable odeur.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints:
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation; mais plutôt des paroles d’actions de grâces.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jésus-Christ et de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours: car c’est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 N’ayez donc rien de commun avec eux.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Car vous n’étiez autrefois que ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Or le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Recherchez avec soin ce qui est agréable à Dieu;
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 et ne prenez point de part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; mais au contraire condamnez-les.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Or tout ce qui mérite d’être repris, se découvre par la lumière, n’y ayant que la lumière qui découvre tout.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 C’est pourquoi il est dit: Levez-vous, vous qui dormez: sortez d’entre les morts, et Jésus-Christ vous éclairera.
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection; non comme des personnes imprudentes,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naissent les dissolutions; mais remplissez-vous du Saint-Esprit;
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 vous entretenant de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond de vos coeurs à la gloire du Seigneur;
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 rendant grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jésus-Christ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 parce que le mari est le chef de la femme, comme Jésus-Christ est le chef de l’Eglise, qui est son corps, dont il est aussi le Sauveur.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Comme donc l’Eglise est soumise à Jésus-Christ, les femmes doivent aussi être soumises en tout à leurs maris.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jésus-Christ a aimé l’Eglise, et s’est livré lui-même à la mort pour elle:
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie;
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais étant sainte et irrépréhensible.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime soi-même.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Car nul ne hait sa propre chair; mais il la nourrit et l’entretient, comme Jésus-Christ fait à l’égard de l’Eglise;
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 C’est pourquoi l’ homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Ce sacrement {Gr. ce mystère est grand.} est grand, dis-je, en Jésus-Christ et en l’Eglise.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, et que la femme craigne et respecte son mari.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.