Efésios 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 SOYEZ donc les imitateurs de Dieu, comme étant ses enfants bien-aimés;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 et marchez dans l’amour et la charité, comme Jésus-Christ nous a aimés, et s’est livré lui-même pour nous, en s’offrant à Dieu comme une oblation et une victime d’agréable odeur.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Qu’on n’entende pas seulement parler parmi vous ni de fornication, ni de quelque impureté que ce soit, ni d’avarice, comme on ne doit point en entendre parler parmi des saints:
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation; mais plutôt des paroles d’actions de grâces.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Car sachez que nul fornicateur, nul impudique, nul avare, ce qui est une idolâtrie, ne sera héritier du royaume de Jésus-Christ et de Dieu.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours: car c’est pour ces choses que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles à la vérité.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 N’ayez donc rien de commun avec eux.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Car vous n’étiez autrefois que ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Or le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Recherchez avec soin ce qui est agréable à Dieu;
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 et ne prenez point de part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; mais au contraire condamnez-les.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Car la pudeur ne permet pas seulement de dire ce que ces personnes font en secret.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Or tout ce qui mérite d’être repris, se découvre par la lumière, n’y ayant que la lumière qui découvre tout.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 C’est pourquoi il est dit: Levez-vous, vous qui dormez: sortez d’entre les morts, et Jésus-Christ vous éclairera.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ayez donc soin, mes frères, de vous conduire avec une grande circonspection; non comme des personnes imprudentes,
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ne soyez donc pas indiscrets, mais sachez discerner quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Et ne vous laissez point aller aux excès du vin, d’où naissent les dissolutions; mais remplissez-vous du Saint-Esprit;
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 vous entretenant de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond de vos coeurs à la gloire du Seigneur;
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 rendant grâces en tout temps et pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 et vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Jésus-Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 parce que le mari est le chef de la femme, comme Jésus-Christ est le chef de l’Eglise, qui est son corps, dont il est aussi le Sauveur.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Comme donc l’Eglise est soumise à Jésus-Christ, les femmes doivent aussi être soumises en tout à leurs maris.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Et vous, maris, aimez vos femmes, comme Jésus-Christ a aimé l’Eglise, et s’est livré lui-même à la mort pour elle:
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie;
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 pour la faire paraître devant lui pleine de gloire, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable; mais étant sainte et irrépréhensible.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime soi-même.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Car nul ne hait sa propre chair; mais il la nourrit et l’entretient, comme Jésus-Christ fait à l’égard de l’Eglise;
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 C’est pourquoi l’ homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ce sacrement {Gr. ce mystère est grand.} est grand, dis-je, en Jésus-Christ et en l’Eglise.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, et que la femme craigne et respecte son mari.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.