Efésios 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs AAI
1 C’EST pour ce sujet que je prie pour vous, moi Paul, qui suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous autres gentils.
1 Ana’an iti isan ayu Paul Keriso Jesu ana dibur orot kwa Ufun Sabuw wabimaim, ayu God isan ayoyoyoban.
2 Car vous avez appris sans doute de quelle manière Dieu m’a donné la grâce de l’apostolat, pour l’exercer envers vous;
2 Kwa iti tur i kwanowaraka, God ana bosiyasiyaramaim kwa ama gewas isan bowamih ayu bowabow itu.
3 m’ayant découvert par révélation ce mystère, dont je vous ai déjà écrit en peu de paroles;
3 God ana kirikirifot wa’iwa’irin yayakitifuw ayu isou iwa’an irerereb asoso’ob, i nati fef anamaim tur an kabumin akikirum kwaiyab kwa’itinika.
4 où vous pouvez connaître par la lecture que vous en ferez, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère du Christ;
4 Fef nati akikirum kwanabiyab na’at boro naniyan kwanab, ayu mi’itube Keriso ana kirikirifot asoso’ob boro kwana’itin.
5 mystère qui n’a point été découvert aux enfants des hommes dans les autres temps, comme il est révélé maintenant par le Saint-Esprit à ses saints apôtres et aux prophètes;
5 Marasika Keriso ana kirikirifot i men irerereb uwatanah tamatanah afa no wan hitufuw hima’am hiso’obamih, baise boun i Anun Kakafiyinane na God ana kob abarayah kakafiyih naatu dinab oro’orot biyahimaim ebirerereb.
6 qui est, que les gentils sont appelés au même héritage que les Juifs; qu’ils sont les membres d’un même corps, et qu’ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Evangile,
6 Naatu kirikirifot i iti. Tur Gewasinamaim Ufun Sabuw naatu Israel bairi God ana baigegewasin etei inowah, etei hifamen biyah ta’imon matar, naatu God ana omatanen Keriso Jesu biyanamaim ya’iyai boro etei hinafaram.
7 — ausente —
7 God ana manaw ana kabeberamaim ayu siwar gewasin itu, i ana akirwairafin amatar Tur Gewasin i ana fairamaim afafaram.
8 Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus-Christ,
8 Ayu i God ana sabuw baitumatumayah etei babahimaim, auru yabin en. Baise God ana bosiyasiyaramaim bowabow gagamin itu Ufun Sabuw isah, Tur Gewasin ata binan Keriso wanawananamaim toto buyoy burubururube in eyey isan atao hitanowar.
9 et d’éclairer tous les hommes, en leur découvrant quelle est l’économie du mystère caché dès le commencement des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses:
9 Naatu God ana kirikirifot bebeyan ata kubuna sabuw etei hitanowar. Iti kirikirifot i God sawar tutufin etei ana baimatarenayan marasika yakitifuw wa’iwa’irinamaim in.
10 afin que les principautés et les puissances qui sont dans les cieux, connussent par l’Eglise la sagesse de Dieu, diversifiée dans ses effets;
10 Boun ana veya ekaleisia wanawananamaim God ana not naatu ana so’ob ef tata’amaim tasinaf, maramaim aiwob naatu bonawiyenayah hitaso’ob.
11 selon le dessein éternel qu’il a accompli par Jésus-Christ notre Seigneur;
11 God iti sisinaf i ana not marasika yakitifuw wanatowan ma nuhinuh ata Regah Keriso Jesu biyanamaim sinaf ana not yayakitifuw isawar.
12 en qui nous avons, par la foi en son nom, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
12 Ana’an nati isan it ata baitumatum Keriso wanawanan tabaibimaim boro koufair tanab nabonawiyit God nanamaim tana tit.
13 C’est pourquoi je voue prie de ne point perdre courage, en me voyant souffrir tant de maux pour vous, puisque c’est là votre gloire.)
13 Isan imih ao’ototofari ayu kwa isa biyababan abaib isan men gubam nahurir, baise kwa ama gewas isan.
14 C’est, dis-je, pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
14 Ana’an iti isan ayu Tamat nanamaim su ayowen ayoyoyoban,
15 qui est le principe et le chef de toute cette grande famille qui est dans le ciel et sur la terre:
15 anayabin God akisinamo ana nibur maramaim tema’am na’atube tafaramamaim tema’am wabih anababatun i God ebitih.
16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous fortifie dans l’homme intérieur par son Saint-Esprit;
16 Ayu God abifefeyan ana baigegewasin gagamin na’in no maramaim in burubururube eyey Anun Kakafiyinane kwa na’ototofar fair kwanab.
17 qu’il fasse que Jésus-Christ habite par la foi dans vos coeurs, et que vous soyez enracinés et fondés dans la charité:
17 Saise abaitumatumamaim Keriso dogor wanawanan ana baremih ni’efan nama. Naatu ayoyoyoban yabowamaim kwa a wairoron tare ta’of barur.
18 afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de ce mystère;
18 Naatu fair kwatab, God ana sabuw etei bairi, saise Keriso ana yabow ra’at momosesew, ra’at yen mar wanawanan rur, ra’at yen oyaw nanatabir, naatu ra’at re taiy baban inan i naniyan kwatab kwataso’ob.
19 et connaître l’amour de Jésus-Christ en ver s nous, qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis selon toute la plénitude des dons de Dieu.
19 Turobe, God ana yabow i ra’at kwanekwan men karam boro etei tanasora’ub, baise sawar abisa gewasih God wanawananamaim awan karatan tema’am, etei boro kwa wanawananamaim nakaratan kwanaso’ob.
20 A celui qui, par la puissance qui opère en nous, peut faire in liniment plus que tout ce que nous demandons et tout ce que nous pensons;
20 Imih God ana merar tanay tanabora’ara’ah. Anayabin God ana fair wanawanatamaim ma ebowabow i karam sawar gewasih moumurih na’in isah, it men tabifefeyan, naatu afa ata notamaim men tema’am, i karam boro etei nasinaf.
21 à lui, dis-je, soit gloire dans l’Eglise par Jésus-Christ dans la succession de tous les âges et de tous les siècles. Amen.
21 Imih Kirisiyan sabuw etei God wabin tanabora’ara’ah naatu Jesu Keriso auman wabin tanabora’ara’ah merarayow tanitin wanatowan, wanatowan Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.