Efésios 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C’EST pour ce sujet que je prie pour vous, moi Paul, qui suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous autres gentils.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Car vous avez appris sans doute de quelle manière Dieu m’a donné la grâce de l’apostolat, pour l’exercer envers vous;
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 m’ayant découvert par révélation ce mystère, dont je vous ai déjà écrit en peu de paroles;
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 où vous pouvez connaître par la lecture que vous en ferez, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère du Christ;
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 mystère qui n’a point été découvert aux enfants des hommes dans les autres temps, comme il est révélé maintenant par le Saint-Esprit à ses saints apôtres et aux prophètes;
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 qui est, que les gentils sont appelés au même héritage que les Juifs; qu’ils sont les membres d’un même corps, et qu’ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l’Evangile,
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 — ausente —
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jésus-Christ,
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 et d’éclairer tous les hommes, en leur découvrant quelle est l’économie du mystère caché dès le commencement des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses:
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 afin que les principautés et les puissances qui sont dans les cieux, connussent par l’Eglise la sagesse de Dieu, diversifiée dans ses effets;
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 selon le dessein éternel qu’il a accompli par Jésus-Christ notre Seigneur;
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 en qui nous avons, par la foi en son nom, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 C’est pourquoi je voue prie de ne point perdre courage, en me voyant souffrir tant de maux pour vous, puisque c’est là votre gloire.)
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 C’est, dis-je, pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 qui est le principe et le chef de toute cette grande famille qui est dans le ciel et sur la terre:
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous fortifie dans l’homme intérieur par son Saint-Esprit;
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 qu’il fasse que Jésus-Christ habite par la foi dans vos coeurs, et que vous soyez enracinés et fondés dans la charité:
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de ce mystère;
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 et connaître l’amour de Jésus-Christ en ver s nous, qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis selon toute la plénitude des dons de Dieu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 A celui qui, par la puissance qui opère en nous, peut faire in liniment plus que tout ce que nous demandons et tout ce que nous pensons;
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 à lui, dis-je, soit gloire dans l’Eglise par Jésus-Christ dans la succession de tous les âges et de tous les siècles. Amen.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.