Esdras 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque Esdras prioit de cette sorte, qu'il imploroit la miséricorde de Dieu, qu'il pleuroit, et qu'il étoit prosterné devant le temple de Dieu, hors du parvis des prêtres, une grande foule du peuple d'Israël, d'hommes et de femmes, et de petits enfants, s'assembla autour de lui ; et le peuple versa une grande abondance de larmes.
1 Enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando prostrado diante da Casa de Deus, ajuntou-se a ele de Israel mui grande congregação de homens, de mulheres e de crianças; pois o povo chorava com grande choro.
2 Alors Séchénias, fils de Jéhiel, l'un des enfants d'Élam, dit à Esdras : Nous avons violé la loi de notre Dieu, nous avons épousé des femmes des nations étrangères ; et maintenant, si Israël se repent de ce péché,
2 Então, Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras, dos povos de outras terras, mas, no tocante a isto, ainda há esperança para Israel.
3 Faisons alliance avec le Seigneur notre Dieu ; chassons toutes ces femmes, et ceux qui en sont nés, nous conformant à la volonté du Seigneur, et de ceux qui révèrent les préceptes du Seigneur notre Dieu ; et que tout se fasse selon la loi.
3 Agora, pois, façamos aliança com o nosso Deus, de que despediremos todas as mulheres e os seus filhos, segundo o conselho do Senhor e o dos que tremem ao mandado do nosso Deus; e faça-se segundo a Lei.
4 Levez-vous ; c'est à vous à ordonner; nous serons avec vous ; revêtez-vous de force, et agissez.
4 Levanta-te, pois esta coisa é de tua incumbência, e nós seremos contigo; sê forte e age.
5 Esdras se leva, et fit jurer les princes des prêtres et dos lévites, et tout Israël, qu'ils feroient ce qu'on venoit de dire ; et ils le lui jurèrent.
5 Então, Esdras se levantou e ajuramentou os principais sacerdotes, os levitas e todo o Israel, de que fariam segundo esta palavra. E eles juraram.
6 Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla à la chambre de Johanan, fils d'Éliasib, où étant entré, il ne mangea point de pain, et ne but point d'eau, parce qu'il pleuroit le péché de ceux qui étoient revenus de captivité.
6 Esdras se retirou de diante da Casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe, e lá não comeu pão, nem bebeu água, porque pranteava por causa da transgressão dos que tinham voltado do exílio.
7 Or il fut annoncé dans Juda et dans Jérusalem, que tous les fils de la transmigration s'assemblassent àJérusalem ;
7 Fez-se passar pregão por Judá e Jerusalém a todos os que vieram do exílio, que deviam ajuntar-se em Jerusalém;
8 Et que quiconque ne s'y trouveroit pas dans trois jours, selon l'ordre des princes et des anciens, perdroit tout son bien, et seroit chassé de l'assemblée de ceux qui étoient revenus en leur pays.
8 e que, se alguém, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, todos os seus bens seriam totalmente destruídos, e ele mesmo separado da congregação dos que voltaram do exílio.
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent en trois jours à Jérusalem, le vingtième jour du neuvième mois, et tout le peuple se tint dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de leurs péchés et des pluies.
9 Então, todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se ajuntaram em Jerusalém; no dia vinte do mês nono, todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por causa desta coisa e por causa das grandes chuvas.
10 Alors le prêtre Esdras se levant, leur dit : Vous avez trangressé, et vous avez épousé des femmes étrangères, pour ajouter ce péché à tous ceux d'Israël.
10 Então, se levantou Esdras, o sacerdote, e lhes disse: Vós transgredistes casando-vos com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Rendez donc maintenant gloire au Seigneur, Dieu de vos pères, faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des nations de la terre et des femmes étrangères.
11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor , Deus de vossos pais, e fazei o que é do seu agrado; separai-vos dos povos de outras terras e das mulheres estrangeiras.
12 Tout le peuple répondit à haute voix : Que ce que vous nous avez dit soit exécuté.
12 Respondeu toda a congregação e disse em altas vozes: Assim seja; segundo as tuas palavras, assim nos convém fazer.
13 Mais parce que l'assemblée du peuple est grande, et que pendant cette pluie nous ne pouvons demeurer dehors, outre que ce n'est pas là l'ouvrage d'un jour ni de deux, le péché que nous avons commis étant très-grave,
13 Porém o povo é muito, e, sendo tempo de grandes chuvas, não podemos estar aqui de fora; e não é isto obra de um dia ou dois, pois somos muitos os que transgredimos nesta coisa.
14 Qu'on établisse des chefs d'entre tout le peuple; que tous ceux d'entre nous qui ont épousé des femmes étrangères comparoissent au jour marqué; et les anciens et les magistrats de chaque ville viendront avec eux, jusqu'à ce que nous ayons détourné de dessus nous la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché.
14 Ora, que os nossos príncipes decidam por toda a congregação, e que venham a eles em tempos determinados todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras, e com estes os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o brasume da ira do nosso Deus, por esta coisa.
15 Jonathan, fils d'Arabel, et Jaasia, fils de Thécué, furent donc établis pour cette affaire; et Mésollam et Sébéthaï, lévites, les y aidèrent ;
15 No entanto, Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, se opuseram a esta coisa; e Mesulão e Sabetai, levita, os apoiaram.
16 Et ceux qui étoient revenus de captivité firent ce qui étoit ordonné. Esdras, prêtre, et les chefs de familles, allèrent dans les maisons de leurs pères, chacun selon son nom, et commencèrent au premier jour du dixième mois à faire leurs informations.
16 Assim o fizeram os que voltaram do exílio; então, Esdras, o sacerdote, elegeu nominalmente os homens cabeças de famílias, segundo a casa de seus pais, que se assentaram no dia primeiro do décimo mês, para inquirir nesta coisa;
17 Et l'instruction de ceux qui avoient épousé des femmes étrangères fut terminée le premier jour du premier mois.
17 e o concluíram no dia primeiro do primeiro mês, a respeito de todos os homens que casaram com mulheres estrangeiras.
18 Entre les fils des prêtres on trouva ceux-ci qui avoient épousé des femmes étrangères : Des fils de Josué, les fils de Josédec et ses frères, Maasia et Éliézer, Jarib et Godolia.
18 Acharam-se dentre os filhos dos sacerdotes estes, que casaram com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e de seus irmãos: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 Et ils consentirent à chasser leurs femmes, et à offrir un bélier du troupeau pour leur péché.
19 Com um aperto de mão, prometeram despedir suas mulheres e, por serem culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
20 Des fils d'Emmer, Hanani, et Zébédia.
20 Dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Des fils de Harim, Maasia, Elia, Séméia, Jéhiel, et Ozias.
21 Dos filhos de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Des fils de Phéshur,, Élioënaï, Maasia, Nathanaël, Josabed, et Elasa.
22 Dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 Des fils des lévites, Jozabed, Séméi, Célaïa, c'est le même qui est appelé Calita, Phataïa, Juda, et Éliézer.
23 Dos levitas: Jozabade e Simei, Quelaías (este é Quelita), Petaías, Judá e Eliézer.
24 Des chantres. Éliasib. Des portiers, Sellum, Térem, et Uri.
24 Dos cantores: Eliasibe; dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Et de ceux d'Israël : de, fils de Pharos, Réméia, Jézia, Melchia, Miamin, Éliézer, Melchia, et Banéa.
25 E de Israel: dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Des fils d'Élam, Mathania, Za- charias, Jéhiel, Abdi, Jérimoth. et Elia.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 Des fils de Zéthua, Elioënaï Éliasib, Mathania, Jérimuth, Zabad, et Aziza.
27 Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 Des fils de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Athalaï.
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Des fils de Bani, Mosollam, Melluch, Adaïa, Jasub, Saal, et Ramoth.
29 Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 Des fils de Phahath-Moab, Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Béséléel, Bennui, et Manassé.
30 Dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 Des fils de Hérem, Éliézer, Josué, Melchias, Séméias, et Siméon,
31 Dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 Benjamin, Maloch, Samarias.
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Des fils d'Hasom, Mathanaï, Mathatha, Zabad, Éliphélet, Jermaï, Manassé. et Séméi.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 Des fils de Bani, Maaddi, Amram, et Vel,
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 Banéas, Badaïas, Chéliau,
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 Vania, Marimuth, Éliasib,
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 Mathanias, Mathanaï, Jasi,
37 Matanias, Matenai, Jaasai,
38 Bani. Bennui, Séméi,
38 Bani, Binui, Simei,
39 Salmias, Nathan, Adaïas,
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 Mechnédébaï, Sisaï, Saraï,
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 Ezrel, Sélémiau, Séméria,
41 Azarel, Selemias, Semarias,
42 Sellum, Amaria, et Joseph.
42 Salum, Amarias e José.
43 Des fils de Nébo, Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël, et Banaïa.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Tous ceux-ci avoient pris des femmes étrangères; et il y avoit de ces femmes qui avoient eu des enfants.
44 Todos estes haviam tomado mulheres estrangeiras, alguns dos quais tinham filhos destas mulheres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.