Eclesiastes 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qu'est-il nécessaire à un homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, lui qui ignore ce qui lui est avantageux en sa vie pendant les jours qu'il est étranger sur la terre, et durant le temps qui passe comme l'ombre? Ou qui lui pourra découvrir ce qui doit être après lui sous le soleil?
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que celui de la naissance.
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui est vivant pense à ce qui lui doit arriver un jour.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 La colère vaut mieux que les ris, parce que le coeur de celui qui pèche est corrigé par la tristesse qui paroit sur le visage.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Le coeur des sages est où se trouve la tristesse, et le coeur des insensés où se trouve la joie.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Il vaut mieux être repris par un homme sage, que séduit par les flatteries des insensés;
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Car le rire de l'insensé est comme le bruit que font les épines lorsqu'elles brûlent sous un vase ; mais cela même est une vanité.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 La calomnie trouble le sage, et elle abattra la fermeté de son coeur.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 La fin d'un discours vaut mieux que le commencement. L'homme patient vaut mieux qu'un présomptueux.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Ne soyez point prompt à vous mettre en colère, parce que la colère repose dans le sein de l'insensé.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Ne dites point : D'où vient que les premiers temps ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui? car cette demande n'est pas sage.
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Car, comme la sagesse protége, l'argent protége aussi ; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède.
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Considérez les oeuvres de Dieu, et voyez que nul ne peut corriger celui qu'il méprise.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le mauvais jour ; car Dieu a fait l'un comme l'autre, sans que l'homme ait aucun sujet de se plaindre de lui.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 J'ai vu encore ceci pendant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et le méchant vit longtemps dans sa malice.
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Ne soyez pas trop juste, et ne soyez pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que vous n'en deveniez stupide.
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur que vous ne mouriez avant votre temps.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 Il est bon que vous souteniez le juste; mais aussi ne retirez pas votre main de celui qui ne l'est pas; car celui qui craint Dieu ne néglige rien.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville ;
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Car il n'y a point d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Que votre coeur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent, de peur que vous n'entendiez votre serviteur parler mal de vous;
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Car vous savez en votre conscience que vous avez vous-même souvent parlé mal des autres.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 J'ai tout fait pour acquérir la sagesse. J'ai dit en moi-même : Je deviendrai sage, et la sagesse s'est retirée loin de moi,
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Encore beaucoup plus qu'elle n’étoit auparavant. O combien est grand sa profondeur! et qui la pourra sonder?
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Mon esprit a porté sa lumière sur toutes choses, pour savoir, pour considérer, pour chercher la sagesse et les raisons de tout, et pour connoître la malice des insensés, et l'erreur des imprudents:
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Et j'ai reconnu que la femme est plus amère que la mort, qu'elle est le filet des chasseurs, que son cœur est un rets, et que ses mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu se sauvera d'elle ; mais le pécheur s'y trouvera pris.
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 Voici ce que j’ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé une chose avec une autre pour trouver une raison,
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Que mon âme cherche encore sans l'avoir pu découvrir. Entre mille hommes, je n'en ai trouvé qu'un ; mais de toutes les femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”
30 Ce que j'ai trouvé seulement, c'est que Dieu a créé l'homme droit et juste, et que l'homme s'est lui même embarrassé dans une infinité de questions. Qui est assez sage pour ceci? et connoît l'éclaircissement de cette parole?
30 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.