Eclesiastes 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Qu'est-il nécessaire à un homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, lui qui ignore ce qui lui est avantageux en sa vie pendant les jours qu'il est étranger sur la terre, et durant le temps qui passe comme l'ombre? Ou qui lui pourra découvrir ce qui doit être après lui sous le soleil?
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que celui de la naissance.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui est vivant pense à ce qui lui doit arriver un jour.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 La colère vaut mieux que les ris, parce que le coeur de celui qui pèche est corrigé par la tristesse qui paroit sur le visage.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Le coeur des sages est où se trouve la tristesse, et le coeur des insensés où se trouve la joie.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Il vaut mieux être repris par un homme sage, que séduit par les flatteries des insensés;
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Car le rire de l'insensé est comme le bruit que font les épines lorsqu'elles brûlent sous un vase ; mais cela même est une vanité.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 La calomnie trouble le sage, et elle abattra la fermeté de son coeur.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 La fin d'un discours vaut mieux que le commencement. L'homme patient vaut mieux qu'un présomptueux.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Ne soyez point prompt à vous mettre en colère, parce que la colère repose dans le sein de l'insensé.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Ne dites point : D'où vient que les premiers temps ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui? car cette demande n'est pas sage.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Car, comme la sagesse protége, l'argent protége aussi ; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède.
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Considérez les oeuvres de Dieu, et voyez que nul ne peut corriger celui qu'il méprise.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le mauvais jour ; car Dieu a fait l'un comme l'autre, sans que l'homme ait aucun sujet de se plaindre de lui.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 J'ai vu encore ceci pendant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et le méchant vit longtemps dans sa malice.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Ne soyez pas trop juste, et ne soyez pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que vous n'en deveniez stupide.
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur que vous ne mouriez avant votre temps.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Il est bon que vous souteniez le juste; mais aussi ne retirez pas votre main de celui qui ne l'est pas; car celui qui craint Dieu ne néglige rien.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville ;
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Car il n'y a point d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 Que votre coeur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent, de peur que vous n'entendiez votre serviteur parler mal de vous;
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Car vous savez en votre conscience que vous avez vous-même souvent parlé mal des autres.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 J'ai tout fait pour acquérir la sagesse. J'ai dit en moi-même : Je deviendrai sage, et la sagesse s'est retirée loin de moi,
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Encore beaucoup plus qu'elle n’étoit auparavant. O combien est grand sa profondeur! et qui la pourra sonder?
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Mon esprit a porté sa lumière sur toutes choses, pour savoir, pour considérer, pour chercher la sagesse et les raisons de tout, et pour connoître la malice des insensés, et l'erreur des imprudents:
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Et j'ai reconnu que la femme est plus amère que la mort, qu'elle est le filet des chasseurs, que son cœur est un rets, et que ses mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu se sauvera d'elle ; mais le pécheur s'y trouvera pris.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Voici ce que j’ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé une chose avec une autre pour trouver une raison,
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Que mon âme cherche encore sans l'avoir pu découvrir. Entre mille hommes, je n'en ai trouvé qu'un ; mais de toutes les femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
30 Ce que j'ai trouvé seulement, c'est que Dieu a créé l'homme droit et juste, et que l'homme s'est lui même embarrassé dans une infinité de questions. Qui est assez sage pour ceci? et connoît l'éclaircissement de cette parole?
30 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.