Eclesiastes 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Qu'est-il nécessaire à un homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, lui qui ignore ce qui lui est avantageux en sa vie pendant les jours qu'il est étranger sur la terre, et durant le temps qui passe comme l'ombre? Ou qui lui pourra découvrir ce qui doit être après lui sous le soleil?
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que celui de la naissance.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui est vivant pense à ce qui lui doit arriver un jour.
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 La colère vaut mieux que les ris, parce que le coeur de celui qui pèche est corrigé par la tristesse qui paroit sur le visage.
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Le coeur des sages est où se trouve la tristesse, et le coeur des insensés où se trouve la joie.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Il vaut mieux être repris par un homme sage, que séduit par les flatteries des insensés;
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Car le rire de l'insensé est comme le bruit que font les épines lorsqu'elles brûlent sous un vase ; mais cela même est une vanité.
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 La calomnie trouble le sage, et elle abattra la fermeté de son coeur.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 La fin d'un discours vaut mieux que le commencement. L'homme patient vaut mieux qu'un présomptueux.
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Ne soyez point prompt à vous mettre en colère, parce que la colère repose dans le sein de l'insensé.
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Ne dites point : D'où vient que les premiers temps ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui? car cette demande n'est pas sage.
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil.
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Car, comme la sagesse protége, l'argent protége aussi ; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède.
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Considérez les oeuvres de Dieu, et voyez que nul ne peut corriger celui qu'il méprise.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le mauvais jour ; car Dieu a fait l'un comme l'autre, sans que l'homme ait aucun sujet de se plaindre de lui.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 J'ai vu encore ceci pendant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et le méchant vit longtemps dans sa malice.
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Ne soyez pas trop juste, et ne soyez pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que vous n'en deveniez stupide.
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Ne vous affermissez pas dans les actions criminelles, et ne devenez pas insensé, de peur que vous ne mouriez avant votre temps.
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Il est bon que vous souteniez le juste; mais aussi ne retirez pas votre main de celui qui ne l'est pas; car celui qui craint Dieu ne néglige rien.
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville ;
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Car il n'y a point d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 Que votre coeur ne se rende point attentif à toutes les paroles qui se disent, de peur que vous n'entendiez votre serviteur parler mal de vous;
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 Car vous savez en votre conscience que vous avez vous-même souvent parlé mal des autres.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 J'ai tout fait pour acquérir la sagesse. J'ai dit en moi-même : Je deviendrai sage, et la sagesse s'est retirée loin de moi,
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Encore beaucoup plus qu'elle n’étoit auparavant. O combien est grand sa profondeur! et qui la pourra sonder?
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 Mon esprit a porté sa lumière sur toutes choses, pour savoir, pour considérer, pour chercher la sagesse et les raisons de tout, et pour connoître la malice des insensés, et l'erreur des imprudents:
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 Et j'ai reconnu que la femme est plus amère que la mort, qu'elle est le filet des chasseurs, que son cœur est un rets, et que ses mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu se sauvera d'elle ; mais le pécheur s'y trouvera pris.
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 Voici ce que j’ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé une chose avec une autre pour trouver une raison,
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Que mon âme cherche encore sans l'avoir pu découvrir. Entre mille hommes, je n'en ai trouvé qu'un ; mais de toutes les femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.
30 Ce que j'ai trouvé seulement, c'est que Dieu a créé l'homme droit et juste, et que l'homme s'est lui même embarrassé dans une infinité de questions. Qui est assez sage pour ceci? et connoît l'éclaircissement de cette parole?
30 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.