Deuteronômio 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 S'il s'élève un différend entre deux hommes et qu'ils portent l'affaire devant les juges, celui qu'ils reconnoîtront avoir la justice de son côté, sera justifié par eux et gagnera sa cause et ils condamneront d'impiété celui ce qu'ils auront jugé impie.
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 S'ils trouvent que celui qui aura fait la faute mérite d'être battu, ils ordonneront qu'il soit couché par terre, et qu'il soit battu devant eux. Le nombre des coups se réglera sur la gravité du péché ;
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 En sorte néanmoins qu'il ne passe point celui de quarante, de peur que votre frère ne s'en aille ayant été déchiré misérablement devant vos yeux.
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 Vous ne lierez point la bouche du boeuf qui foule vos grains dans l'aire.
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 Lorsque deux frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux sera mort sans enfants, la femme du mort, n'en épousera point d'autre que le frère de son mari, qui la prendra pour femme, et suscitera des enfants à son frère;
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 Et il donnera le nom de son frère à l'aîné des fils qu'il aura d’elle, afin que le non de son frère ne se perde point dans Israël.
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 S'il ne veut pas épouser la femme de son frère, qui lui est due selon la loi, cette femme ira à la porte de la ville s'adressera aux anciens, et leur dira : Le frère de mon mari ne veut pas susciter dans Israël le nom de son frère, en me prenant pour sa femme;
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 Et aussitôt ils feront appeler, et l'interrogeront. S'il répond : je ne veux point épouser cette femme,
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 La femme s' approchera de lui devant les anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, en disant : C'est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère;
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 — ausente —
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 S'il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu'ils commencent à se quereller l'un l'autre, et que la femme de l'un, voulant tirer son mari d'entre les mains de l'autre, plus fort que lui, étende sa main sur cet autre, le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer,
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 Vous lui couperez la main, sans vous laisser fléchir d'aucune compassion pour elle.
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 Vous n'aurez point en réserve plusieurs poids, l'un plus fort et l'autre plus foible;
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 Et il n'y aura point dans votre maison une mesure plus grande et une plus petite,
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 Vous n'aurez qu'un poids juste et véritable, et il n'y aura chez vous qu'une mesure, qui sera le véritable et toujours la même, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée.
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 Car le Seigneur votre Dieu a en abomination celui qui fait ces choses, et il a horreur de toute injustice.
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 Souvenez -vous de ce que vous a fait Amalec dans le chemin, lorsque vous sortiez de l'Égypte;
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 De qu'elle manière il marcha vous, et tailla en pièces les derniers de votre armée que la lassitude avoit obligée de s'arrêter, lorsque vous étiez vous-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu'il ait en aucune crainte de Dieu.
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 Lors donc que le Seigneur votre Dieu vous aura donné du repos, et qu'il vous aura, assujetti toutes les nations qui vous environnoient dans la terre qu'il vous a promise, vous exterminerez de dessous le ciel le nom d'Amalec. Et prenez bien garde à ne pas l'oublier.
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.