Deuteronômio 25

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 S'il s'élève un différend entre deux hommes et qu'ils portent l'affaire devant les juges, celui qu'ils reconnoîtront avoir la justice de son côté, sera justifié par eux et gagnera sa cause et ils condamneront d'impiété celui ce qu'ils auront jugé impie.
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 S'ils trouvent que celui qui aura fait la faute mérite d'être battu, ils ordonneront qu'il soit couché par terre, et qu'il soit battu devant eux. Le nombre des coups se réglera sur la gravité du péché ;
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 En sorte néanmoins qu'il ne passe point celui de quarante, de peur que votre frère ne s'en aille ayant été déchiré misérablement devant vos yeux.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 Vous ne lierez point la bouche du boeuf qui foule vos grains dans l'aire.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 Lorsque deux frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux sera mort sans enfants, la femme du mort, n'en épousera point d'autre que le frère de son mari, qui la prendra pour femme, et suscitera des enfants à son frère;
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Et il donnera le nom de son frère à l'aîné des fils qu'il aura d’elle, afin que le non de son frère ne se perde point dans Israël.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 S'il ne veut pas épouser la femme de son frère, qui lui est due selon la loi, cette femme ira à la porte de la ville s'adressera aux anciens, et leur dira : Le frère de mon mari ne veut pas susciter dans Israël le nom de son frère, en me prenant pour sa femme;
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Et aussitôt ils feront appeler, et l'interrogeront. S'il répond : je ne veux point épouser cette femme,
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 La femme s' approchera de lui devant les anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, en disant : C'est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère;
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 — ausente —
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 S'il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu'ils commencent à se quereller l'un l'autre, et que la femme de l'un, voulant tirer son mari d'entre les mains de l'autre, plus fort que lui, étende sa main sur cet autre, le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer,
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 Vous lui couperez la main, sans vous laisser fléchir d'aucune compassion pour elle.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 Vous n'aurez point en réserve plusieurs poids, l'un plus fort et l'autre plus foible;
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 Et il n'y aura point dans votre maison une mesure plus grande et une plus petite,
14 Usem também medidas completas e justas.
15 Vous n'aurez qu'un poids juste et véritable, et il n'y aura chez vous qu'une mesure, qui sera le véritable et toujours la même, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée.
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Car le Seigneur votre Dieu a en abomination celui qui fait ces choses, et il a horreur de toute injustice.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 Souvenez -vous de ce que vous a fait Amalec dans le chemin, lorsque vous sortiez de l'Égypte;
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 De qu'elle manière il marcha vous, et tailla en pièces les derniers de votre armée que la lassitude avoit obligée de s'arrêter, lorsque vous étiez vous-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu'il ait en aucune crainte de Dieu.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Lors donc que le Seigneur votre Dieu vous aura donné du repos, et qu'il vous aura, assujetti toutes les nations qui vous environnoient dans la terre qu'il vous a promise, vous exterminerez de dessous le ciel le nom d'Amalec. Et prenez bien garde à ne pas l'oublier.
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.