Deuteronômio 25
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 S'il s'élève un différend entre deux hommes et qu'ils portent l'affaire devant les juges, celui qu'ils reconnoîtront avoir la justice de son côté, sera justifié par eux et gagnera sa cause et ils condamneront d'impiété celui ce qu'ils auront jugé impie.
1 Em havendo contenda entre alguns, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando ao justo e condenando ao culpado.
2 S'ils trouvent que celui qui aura fait la faute mérite d'être battu, ils ordonneront qu'il soit couché par terre, et qu'il soit battu devant eux. Le nombre des coups se réglera sur la gravité du péché ;
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz o fará deitar-se e o fará açoitar, na sua presença, com o número de açoites segundo a sua culpa.
3 En sorte néanmoins qu'il ne passe point celui de quarante, de peur que votre frère ne s'en aille ayant été déchiré misérablement devant vos yeux.
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais do que estes, teu irmão não fique aviltado aos teus olhos.
4 Vous ne lierez point la bouche du boeuf qui foule vos grains dans l'aire.
4 Não atarás a boca ao boi quando debulha.
5 Lorsque deux frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux sera mort sans enfants, la femme du mort, n'en épousera point d'autre que le frère de son mari, qui la prendra pour femme, et suscitera des enfants à son frère;
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, então, a mulher do que morreu não se casará com outro estranho, fora da família; seu cunhado a tomará, e a receberá por mulher, e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Et il donnera le nom de son frère à l'aîné des fils qu'il aura d’elle, afin que le non de son frère ne se perde point dans Israël.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 S'il ne veut pas épouser la femme de son frère, qui lui est due selon la loi, cette femme ira à la porte de la ville s'adressera aux anciens, et leur dira : Le frère de mon mari ne veut pas susciter dans Israël le nom de son frère, en me prenant pour sa femme;
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, subirá esta à porta, aos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.
8 Et aussitôt ils feront appeler, et l'interrogeront. S'il répond : je ne veux point épouser cette femme,
8 Então, os anciãos da sua cidade devem chamá-lo e falar-lhe; e, se ele persistir e disser: Não quero tomá-la,
9 La femme s' approchera de lui devant les anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, en disant : C'est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère;
9 então, sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não quer edificar a casa de seu irmão;
10 — ausente —
10 e o nome de sua casa se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 S'il arrive un démêlé entre deux hommes, et qu'ils commencent à se quereller l'un l'autre, et que la femme de l'un, voulant tirer son mari d'entre les mains de l'autre, plus fort que lui, étende sa main sur cet autre, le prenne par un endroit que la pudeur défend de nommer,
11 Quando brigarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão do que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelas suas vergonhas,
12 Vous lui couperez la main, sans vous laisser fléchir d'aucune compassion pour elle.
12 cortar-lhe-ás a mão; não a olharás com piedade.
13 Vous n'aurez point en réserve plusieurs poids, l'un plus fort et l'autre plus foible;
13 Na tua bolsa, não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 Et il n'y aura point dans votre maison une mesure plus grande et une plus petite,
14 Na tua casa, não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
15 Vous n'aurez qu'un poids juste et véritable, et il n'y aura chez vous qu'une mesure, qui sera le véritable et toujours la même, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée.
15 Terás peso integral e justo, efa integral e justo; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
16 Car le Seigneur votre Dieu a en abomination celui qui fait ces choses, et il a horreur de toute injustice.
16 Porque é abominação ao Senhor , teu Deus, todo aquele que pratica tal injustiça.
17 Souvenez -vous de ce que vous a fait Amalec dans le chemin, lorsque vous sortiez de l'Égypte;
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 De qu'elle manière il marcha vous, et tailla en pièces les derniers de votre armée que la lassitude avoit obligée de s'arrêter, lorsque vous étiez vous-même tout épuisé de faim et de travail, sans qu'il ait en aucune crainte de Dieu.
18 como te veio ao encontro no caminho e te atacou na retaguarda todos os desfalecidos que iam após ti, quando estavas abatido e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Lors donc que le Seigneur votre Dieu vous aura donné du repos, et qu'il vous aura, assujetti toutes les nations qui vous environnoient dans la terre qu'il vous a promise, vous exterminerez de dessous le ciel le nom d'Amalec. Et prenez bien garde à ne pas l'oublier.
19 Quando, pois, o Senhor , teu Deus, te houver dado sossego de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, para a possuíres, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.