Daniel 8
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 La troisième année du règne du roi Baltassar, j'eus une vision. Moi Daniel, après ce que j'avois vu au commencement,
1 Durante o terceiro ano do reinado de Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Je vis dans une vision, lorsque j'étois à la forteresse de Suse, qui est au pays d'Élam, et il me parut dans cette vision que j'étois à la porte d'Ulaï.
2 Nessa visão eu estava na fortaleza de Susã, na província de Elão, em pé junto ao rio Ulai.
3 Je levai les yeux, et je vis un bélier qui se tenoit devant les marais; il avoit les cornes élevées, et l'une l’étoit plus que l'autre, et croissoit peu à peu.
3 Quando levantei os olhos, vi um carneiro com dois chifres compridos, em pé junto ao rio. Um dos chifres era mais comprido que o outro, embora tivesse crescido depois do outro.
4 Je vis ce bélier donner des coups de corne contre l'occident, contre l'aquilon et contre le midi, et toutes les bêtes ne lui pouvoient résister, ni se délivrer de sa puissance; il fit tout ce qu'il voulut, et il devint fort puissant.
4 O carneiro dava chifradas em tudo em seu caminho para o oeste, para o norte e para o sul, e ninguém conseguia detê-lo nem ajudar suas vítimas. Ele fazia o que queria e se tornou muito poderoso.
5 J'étois attentif à ce que je voyais ; et en même temps un bouc vint de l'occident sur la face de toute la terre, sans qu'il touchât néanmoins la terre; et ce bouc avoit une corne fort grande entre les deux yeux.
5 Enquanto eu observava, de repente um bode surgiu do oeste e atravessou a terra com tanta rapidez que nem sequer tocou o chão. Esse bode, que tinha um chifre enorme entre os olhos,
6 Il vint jusqu'à ce bélier qui avoit des cornes, que j'avois vu se tenir devant la porte ; et s'élançant avec une grande impétuosité, il courut à lui de toute sa force.
6 foi na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto em pé junto ao rio, e avançou sobre ele cheio de fúria.
7 Lorsqu'il fut venu près du bélier, il l'attaqua avec furie, et le perça de coups; il lui rompit les deux cornes, sans que le bélier lui pût résister; et l'ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne put délivrer le bélier de sa puissance.
7 O bode atacou o carneiro furiosamente e o atingiu com um golpe que quebrou seus dois chifres. O carneiro ficou sem forças para resistir, e o bode o derrubou e o pisoteou. Ninguém foi capaz de livrar o carneiro do poder do bode.
8 Le bouc ensuite devint extraordinairement grand ; et, lorsqu'il eut crû., sa grande corne se rompit, et il se forma quatre cornes au-dessous vers les quatre vents du ciel.
8 O bode se tornou muito poderoso, mas, no auge de seu poder, seu grande chifre foi quebrado. No lugar dele nasceram quatro chifres proeminentes, que apontavam para as quatro direções da terra.
9 Mais de l'une de ces quatre cornes il en sortit une petite qui s'agrandit fort vers le midi, vers l'orient, et vers les peuples les plus forts.
9 Então, de um dos chifres proeminentes surgiu um pequeno chifre, cujo poder se tornou muito grande. Estendeu-se para o sul e para o leste e em direção à terra gloriosa.
10 Il éleva sa grande corne jusqu'aux armées du ciel, et il fit tomber les plus forts et ceux, qui étoient comme des étoiles, et il les foula aux pieds.
10 Seu poder chegou aos céus, onde atacou o exército celestial, lançou à terra alguns do exército e algumas das estrelas e os pisoteou.
11 Il s'éleva même jusqu'au prince des forts, il lui ravit son sacrifice perpétuel, et il déshonora le lieu de son sanctuaire.
11 Chegou a desafiar o Comandante do exército celestial ao suspender os sacrifícios diários oferecidos a ele e destruir seu templo.
12 La puissance lui fut donnée contre le sacrifice perpétuel, à cause des péchés des hommes; et la vérité sera renversée sur la terre ; il entreprendra tout, et tout lui réussira.
12 Ao exército celestial não foi permitido reagir a essa rebelião. Portanto, o sacrifício diário foi interrompido, e a verdade, derrotada. O chifre teve êxito em tudo que fez.
13 Alors j'entendis un des saints qui parloit; et un saint dit à un autre, que je ne connoissois point, et qui lui parloit : Jusqu'à quand durera cette vision, touchant la violation du sacrifice perpétuel, et le péché qui causera cette désolation? jusqu'à quand le sanctuaire et le pouvoir de Dieu seront-ils foulés aux pieds?
13 Então ouvi dois seres santos conversando entre si. Um deles perguntou: “Quanto tempo durarão os acontecimentos dessa visão? Até quando a rebelião que causa profanação impedirá os sacrifícios diários? Até quando o templo e o exército celestial serão pisoteados?”.
14 Et il lui dit : Jusqu'au soir et au matin, il se passera deux mille trois cents jours; et le sanctuaire sera purifié.
14 O outro respondeu: “Levará 2.300 tardes e manhãs; então o templo será restaurado”.
15 Moi Daniel, lorsque j'avois cette vision, et que j'en cherchois l'intelligence, il se présenta devant moi comme une figure d'homme ;
15 Enquanto eu, Daniel, tentava entender o significado dessa visão, alguém que parecia um homem parou diante de mim.
16 Et j'entendis la voix d'un homme à la porte d'Ulaï, qui cria, et, qui dit: Gabriel, faites-lui entendre cette vision.
16 E ouvi uma voz humana vinda do rio Ulai gritar: “Gabriel, explique a este homem o significado da visão!”.
17 En même temps Gabriel vint, et se tint au lieu où j'étois ; et lorsqu'il fut venu à moi, je tombai le visage contre terre, tout tremblant de crainte, et il me dit : Comprenez bien, fils de l'homme, parce que cette vision s'accomplira à la fin, en son temps.
17 Quando Gabriel se aproximou de onde eu estava, fiquei tão aterrorizado que me prostrei com o rosto no chão. Ele disse: “Filho de homem, você precisa entender que os acontecimentos da visão se referem ao tempo do fim”.
18 Et lorsqu'il me parloit encore, je tombai le visage contre terre; alors il me toucha, et m'ayant fait tenir debout,
18 Enquanto ele falava, desmaiei e caí com o rosto no chão. Gabriel me despertou com um toque e me ajudou a ficar em pé.
19 Il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver au dernier jour de la malédiction, parce que le temps de ces visions s'accomplira enfin.
19 Então ele disse: “Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
20 Le bélier que vous avez vu ayant des cornes, est le roi des Perses et des Mèdes.
20 O carneiro com dois chifres representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Le bouc est le roi des Grecs; et la grande corne qu'il avoit entre les deux yeux, est le premier de leurs rois.
21 O bode peludo representa o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos dele representa o primeiro rei do império grego.
22 Les quatre cornes qui se sont élevées après que la première a été rompue, sont les quatre rois qui s'élèveront, de sa nation, mais non avec sa force et sa puissance;
22 Os quatro chifres proeminentes que apareceram no lugar do chifre grande mostram que o império grego se dividirá em quatro reinos, mas nenhum deles será tão grande quanto o primeiro.
23 Et après leur règne, lorsque les iniquités se seront accrues, il s'élèvera un roi qui aura l'impudence sur le front, qui entendra les paraboles et les énigmes.
23 “No final de seu reinado, quando o pecado estiver no auge, subirá ao poder um rei feroz, mestre de intrigas.
24 Sa puissance rétablira, mais non par ses forces ; et il fera un ravage étrange et au delà de toute créance; il réussira dans tout ce qu'il aura entrepris. Il fera mourir, selon qu'il lui plaira, les plus forts et le peuple des saints ;
24 Ele se tornará muito forte, mas não por seu próprio poder. Causará terrível destruição e terá êxito em tudo que fizer. Destruirá líderes poderosos e devastará o povo santo.
25 Il conduira avec succès tous ses artifices et toutes ses tromperies; son coeur s'enflera de plus en plus, et se voyant comblé de toutes sortes de prospérités, il en fera mourir plusieurs; il s'élèvera contre le prince des princes, et il sera enfin réduit en poudre sans la main des hommes.
25 Será um mestre do engano e se tornará arrogante; destruirá muitos sem aviso. Chegará a enfrentar na batalha o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado, embora não por força humana.
26 Cette vision du soir et du matin qui vous a été représentée, est véritable; scellez donc vous-même cette vision, parce qu'elle n'arrivera qu'après beaucoup de ours.
26 “Essa visão das 2.300 tardes e manhãs é verdadeira. Guarde, porém, a visão em segredo, pois esses acontecimentos só ocorrerão depois de muito tempo”.
27 Et moi, Daniel, je tombai dans la langueur, et je fus malade pendant quelques jours; et m'étant levé, je travaillois aux affaires du roi, et j'étois dans l'étonnement en pensant à cette vision, sans trouver personne qui pût nie l'interpréter.
27 Então eu, Daniel, fiquei abatido e doente por vários dias. Depois, levantei-me e voltei a tratar dos negócios do rei, mas a visão me deixou muito perturbado e não consegui entendê-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.