Daniel 8
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 La troisième année du règne du roi Baltassar, j'eus une vision. Moi Daniel, après ce que j'avois vu au commencement,
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 Je vis dans une vision, lorsque j'étois à la forteresse de Suse, qui est au pays d'Élam, et il me parut dans cette vision que j'étois à la porte d'Ulaï.
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Je levai les yeux, et je vis un bélier qui se tenoit devant les marais; il avoit les cornes élevées, et l'une l’étoit plus que l'autre, et croissoit peu à peu.
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 Je vis ce bélier donner des coups de corne contre l'occident, contre l'aquilon et contre le midi, et toutes les bêtes ne lui pouvoient résister, ni se délivrer de sa puissance; il fit tout ce qu'il voulut, et il devint fort puissant.
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 J'étois attentif à ce que je voyais ; et en même temps un bouc vint de l'occident sur la face de toute la terre, sans qu'il touchât néanmoins la terre; et ce bouc avoit une corne fort grande entre les deux yeux.
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 Il vint jusqu'à ce bélier qui avoit des cornes, que j'avois vu se tenir devant la porte ; et s'élançant avec une grande impétuosité, il courut à lui de toute sa force.
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Lorsqu'il fut venu près du bélier, il l'attaqua avec furie, et le perça de coups; il lui rompit les deux cornes, sans que le bélier lui pût résister; et l'ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne put délivrer le bélier de sa puissance.
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 Le bouc ensuite devint extraordinairement grand ; et, lorsqu'il eut crû., sa grande corne se rompit, et il se forma quatre cornes au-dessous vers les quatre vents du ciel.
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 Mais de l'une de ces quatre cornes il en sortit une petite qui s'agrandit fort vers le midi, vers l'orient, et vers les peuples les plus forts.
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 Il éleva sa grande corne jusqu'aux armées du ciel, et il fit tomber les plus forts et ceux, qui étoient comme des étoiles, et il les foula aux pieds.
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 Il s'éleva même jusqu'au prince des forts, il lui ravit son sacrifice perpétuel, et il déshonora le lieu de son sanctuaire.
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 La puissance lui fut donnée contre le sacrifice perpétuel, à cause des péchés des hommes; et la vérité sera renversée sur la terre ; il entreprendra tout, et tout lui réussira.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 Alors j'entendis un des saints qui parloit; et un saint dit à un autre, que je ne connoissois point, et qui lui parloit : Jusqu'à quand durera cette vision, touchant la violation du sacrifice perpétuel, et le péché qui causera cette désolation? jusqu'à quand le sanctuaire et le pouvoir de Dieu seront-ils foulés aux pieds?
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 Et il lui dit : Jusqu'au soir et au matin, il se passera deux mille trois cents jours; et le sanctuaire sera purifié.
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 Moi Daniel, lorsque j'avois cette vision, et que j'en cherchois l'intelligence, il se présenta devant moi comme une figure d'homme ;
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 Et j'entendis la voix d'un homme à la porte d'Ulaï, qui cria, et, qui dit: Gabriel, faites-lui entendre cette vision.
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 En même temps Gabriel vint, et se tint au lieu où j'étois ; et lorsqu'il fut venu à moi, je tombai le visage contre terre, tout tremblant de crainte, et il me dit : Comprenez bien, fils de l'homme, parce que cette vision s'accomplira à la fin, en son temps.
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Et lorsqu'il me parloit encore, je tombai le visage contre terre; alors il me toucha, et m'ayant fait tenir debout,
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 Il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver au dernier jour de la malédiction, parce que le temps de ces visions s'accomplira enfin.
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Le bélier que vous avez vu ayant des cornes, est le roi des Perses et des Mèdes.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 Le bouc est le roi des Grecs; et la grande corne qu'il avoit entre les deux yeux, est le premier de leurs rois.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 Les quatre cornes qui se sont élevées après que la première a été rompue, sont les quatre rois qui s'élèveront, de sa nation, mais non avec sa force et sa puissance;
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 Et après leur règne, lorsque les iniquités se seront accrues, il s'élèvera un roi qui aura l'impudence sur le front, qui entendra les paraboles et les énigmes.
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 Sa puissance rétablira, mais non par ses forces ; et il fera un ravage étrange et au delà de toute créance; il réussira dans tout ce qu'il aura entrepris. Il fera mourir, selon qu'il lui plaira, les plus forts et le peuple des saints ;
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Il conduira avec succès tous ses artifices et toutes ses tromperies; son coeur s'enflera de plus en plus, et se voyant comblé de toutes sortes de prospérités, il en fera mourir plusieurs; il s'élèvera contre le prince des princes, et il sera enfin réduit en poudre sans la main des hommes.
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 Cette vision du soir et du matin qui vous a été représentée, est véritable; scellez donc vous-même cette vision, parce qu'elle n'arrivera qu'après beaucoup de ours.
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 Et moi, Daniel, je tombai dans la langueur, et je fus malade pendant quelques jours; et m'étant levé, je travaillois aux affaires du roi, et j'étois dans l'étonnement en pensant à cette vision, sans trouver personne qui pût nie l'interpréter.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.