Daniel 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La troisième année du règne du roi Baltassar, j'eus une vision. Moi Daniel, après ce que j'avois vu au commencement,
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Je vis dans une vision, lorsque j'étois à la forteresse de Suse, qui est au pays d'Élam, et il me parut dans cette vision que j'étois à la porte d'Ulaï.
2 E vi na visão; e sucedeu que, quando vi, eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Je levai les yeux, et je vis un bélier qui se tenoit devant les marais; il avoit les cornes élevées, et l'une l’étoit plus que l'autre, et croissoit peu à peu.
3 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Je vis ce bélier donner des coups de corne contre l'occident, contre l'aquilon et contre le midi, et toutes les bêtes ne lui pouvoient résister, ni se délivrer de sa puissance; il fit tout ce qu'il voulut, et il devint fort puissant.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir; nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 J'étois attentif à ce que je voyais ; et en même temps un bouc vint de l'occident sur la face de toute la terre, sans qu'il touchât néanmoins la terre; et ce bouc avoit une corne fort grande entre les deux yeux.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre insigne entre os olhos.
6 Il vint jusqu'à ce bélier qui avoit des cornes, que j'avois vu se tenir devant la porte ; et s'élançant avec une grande impétuosité, il courut à lui de toute sa force.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no ímpeto da sua força.
7 Lorsqu'il fut venu près du bélier, il l'attaqua avec furie, et le perça de coups; il lui rompit les deux cornes, sans que le bélier lui pût résister; et l'ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne put délivrer le bélier de sa puissance.
7 E vi-o chegar perto do carneiro, enfurecido contra ele, e ferindo-o quebrou-lhe os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Le bouc ensuite devint extraordinairement grand ; et, lorsqu'il eut crû., sa grande corne se rompit, et il se forma quatre cornes au-dessous vers les quatre vents du ciel.
8 E o bode se engrandeceu sobremaneira; mas, estando na sua maior força, aquele grande chifre foi quebrado; e no seu lugar subiram outros quatro também insignes, para os quatro ventos do céu.
9 Mais de l'une de ces quatre cornes il en sortit une petite qui s'agrandit fort vers le midi, vers l'orient, et vers les peuples les plus forts.
9 E de um deles saiu um chifre muito pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Il éleva sa grande corne jusqu'aux armées du ciel, et il fit tomber les plus forts et ceux, qui étoient comme des étoiles, et il les foula aux pieds.
10 E se engrandeceu até contra o exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, lançou por terra, e os pisou.
11 Il s'éleva même jusqu'au prince des forts, il lui ravit son sacrifice perpétuel, et il déshonora le lieu de son sanctuaire.
11 E se engrandeceu até contra o príncipe do exército; e por ele foi tirado o sacrifício contínuo, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 La puissance lui fut donnée contre le sacrifice perpétuel, à cause des péchés des hommes; et la vérité sera renversée sur la terre ; il entreprendra tout, et tout lui réussira.
12 E um exército foi dado contra o sacrifício contínuo, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra, e o fez, e prosperou.
13 Alors j'entendis un des saints qui parloit; et un saint dit à un autre, que je ne connoissois point, et qui lui parloit : Jusqu'à quand durera cette vision, touchant la violation du sacrifice perpétuel, et le péché qui causera cette désolation? jusqu'à quand le sanctuaire et le pouvoir de Dieu seront-ils foulés aux pieds?
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício contínuo, e da transgressão assoladora, para que sejam entregues o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Et il lui dit : Jusqu'au soir et au matin, il se passera deux mille trois cents jours; et le sanctuaire sera purifié.
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Moi Daniel, lorsque j'avois cette vision, et que j'en cherchois l'intelligence, il se présenta devant moi comme une figure d'homme ;
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei o significado, e eis que se apresen- tou diante de mim como que uma semelhança de homem.
16 Et j'entendis la voix d'un homme à la porte d'Ulaï, qui cria, et, qui dit: Gabriel, faites-lui entendre cette vision.
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 En même temps Gabriel vint, et se tint au lieu où j'étois ; et lorsqu'il fut venu à moi, je tombai le visage contre terre, tout tremblant de crainte, et il me dit : Comprenez bien, fils de l'homme, parce que cette vision s'accomplira à la fin, en son temps.
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, me amedrontei, e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão acontecerá no fim do tempo.
18 Et lorsqu'il me parloit encore, je tombai le visage contre terre; alors il me toucha, et m'ayant fait tenir debout,
18 E, estando ele falando comigo, caí adormecido com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me fez estar em pé.
19 Il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver au dernier jour de la malédiction, parce que le temps de ces visions s'accomplira enfin.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
20 Le bélier que vous avez vu ayant des cornes, est le roi des Perses et des Mèdes.
20 Aquele carneiro que viste com dois chifres são os reis da Média e da Pérsia,
21 Le bouc est le roi des Grecs; et la grande corne qu'il avoit entre les deux yeux, est le premier de leurs rois.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei;
22 Les quatre cornes qui se sont élevées après que la première a été rompue, sont les quatre rois qui s'élèveront, de sa nation, mais non avec sa force et sa puissance;
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dele.
23 Et après leur règne, lorsque les iniquités se seront accrues, il s'élèvera un roi qui aura l'impudence sur le front, qui entendra les paraboles et les énigmes.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando acabarem os prevaricadores, se levantará um rei, feroz de semblante, e será entendido em adivinhações.
24 Sa puissance rétablira, mais non par ses forces ; et il fera un ravage étrange et au delà de toute créance; il réussira dans tout ce qu'il aura entrepris. Il fera mourir, selon qu'il lui plaira, les plus forts et le peuple des saints ;
24 E se fortalecerá o seu poder, mas não pela sua própria força; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Il conduira avec succès tous ses artifices et toutes ses tromperies; son coeur s'enflera de plus en plus, et se voyant comblé de toutes sortes de prospérités, il en fera mourir plusieurs; il s'élèvera contre le prince des princes, et il sera enfin réduit en poudre sans la main des hommes.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão; e no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas sem mão será quebrado.
26 Cette vision du soir et du matin qui vous a été représentée, est véritable; scellez donc vous-même cette vision, parce qu'elle n'arrivera qu'après beaucoup de ours.
26 E a visão da tarde e da manhã que foi falada, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias muito distantes.
27 Et moi, Daniel, je tombai dans la langueur, et je fus malade pendant quelques jours; et m'étant levé, je travaillois aux affaires du roi, et j'étois dans l'étonnement en pensant à cette vision, sans trouver personne qui pût nie l'interpréter.
27 E eu, Daniel, enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; então levantei-me e tratei do negócio do rei. E espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.