Cânticos 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Que verrez-vois dans la Sulamite, sinon des choeurs de musique dans un camp d'armée? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince, à cause de l'agrément de votre chaussure ! Les jointures de vos jambes sont comme des colliers travaillés par la main d'un excellent ouvrier.
1 Ó filha de um príncipe, como são bonitos os seus pés calçados de sandálias! As curvas dos seus quadris são como joias, são trabalho de um artista.
2 Votre nombril est comme une coupe faite au tour, où il ne manque jamais de lîqueur à boire. Votre ventre est comme un monceau de froment tout environné de lis.
2 O seu umbigo é uma taça onde não falta vinho. A sua cintura é como um feixe de trigo cercado de lírios.
3 Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d'un chevreuil,
3 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
4 Votre cou est comme une tour d'ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d'Hésébon, situées à la porte du plus grand concours des peuples. Votre nez est comme la tour du Liban. qui regarde vers Damas.
4 O seu pescoço é como uma torre de marfim. Os seus olhos são como os poços que ficam ao lado dos portões da grande cidade de Hesbom. O seu nariz é tão belo como a torre do Líbano, de onde se avista Damasco.
5 Votre tête est comme le mont Carmel ; et les cheveux de votre tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte deux fois dans les canaux des teinturiers.
5 A sua cabeça está sempre erguida como o monte Carmelo. Os seus cabelos são como a até um rei ficaria preso nas suas tranças.
6 Que vous êtes belle, et pleine de grâce, ô vous qui m'êtes très-chère, délices de mon coeur !
6 Como você é linda, minha querida! Como você me dá prazer! Como é agradável a sua presença!
7 Votre taille est semblable à un palmier, et vos mamelles à des grappes de raisin.
7 Você é tão graciosa como uma palmeira; os seus seios são como cachos de
8 J'ai dit : Je monterai sur le palmier, et j'en cueillerai des fruits ; et vos mamelles seront comme des grappes de raisin, et l'odeur de votre bouche comme celle des pommes.
8 Vou subir na palmeira e colher os seus frutos. Os seus seios são para mim como cachos de uvas. A sua boca tem o perfume das maçãs,
9 Ce qui sort de votre gorge est comme un vin excellent, digne d'être bu par mon bien-aimé, et longtemps savouré entre ses lèvres et ses dents.
9 e os seus beijos são como vinho delicioso. Ela Então que o meu querido beba suavemente deste vinho que escorre entre os seus lábios e dentes.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi.
10 Eu sou do meu amado, e ele me quer.
11 Venez, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
11 Venha, querido, vamos para o campo; vamos passar a noite nas plantações de uvas.
12 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes; voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits, si les pommes de grenades sont en fleur; c'est là que je vous offrirai mes mamelles.
12 Vamos levantar cedo e olhar as parreiras , para ver se elas já começaram a brotar. Veremos se as flores estão se abrindo e se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
13 Les mandragores ont répandu déjà leur odeur. Nous avons toutes sortes de fruits à nos portes : je vous ai gardé, mon bien-aimé, les nouveaux et les anciens.
13 Podemos sentir o perfume das mandrágoras . Todas as frutas saborosas estão na nossa porta. Querido, eu guardei para você todo tipo de frutas, as frutas frescas e as secas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.