Cânticos 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Que verrez-vois dans la Sulamite, sinon des choeurs de musique dans un camp d'armée? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince, à cause de l'agrément de votre chaussure ! Les jointures de vos jambes sont comme des colliers travaillés par la main d'un excellent ouvrier.
1 Como são bonitos os seus pés nas sandálias, ó filha do príncipe! As curvas dos seus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Votre nombril est comme une coupe faite au tour, où il ne manque jamais de lîqueur à boire. Votre ventre est comme un monceau de froment tout environné de lis.
2 O seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta bebida; o seu ventre é um monte de trigo, cercado de lírios.
3 Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d'un chevreuil,
3 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela.
4 Votre cou est comme une tour d'ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d'Hésébon, situées à la porte du plus grand concours des peuples. Votre nez est comme la tour du Liban. qui regarde vers Damas.
4 O seu pescoço é como uma torre de marfim. Os seus olhos são como as piscinas de Hesbom, junto ao portão de Bate-Rabim. O seu nariz é como a torre do Líbano, voltada para Damasco.
5 Votre tête est comme le mont Carmel ; et les cheveux de votre tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte deux fois dans les canaux des teinturiers.
5 A sua cabeça é como o monte Carmelo; os seus cabelos são como a púrpura; um rei está preso nas suas tranças.
6 Que vous êtes belle, et pleine de grâce, ô vous qui m'êtes très-chère, délices de mon coeur !
6 Como você é linda! Como você é atraente, meu amor, com as suas delícias!
7 Votre taille est semblable à un palmier, et vos mamelles à des grappes de raisin.
7 Esse seu porte é semelhante à palmeira, e os seus seios se parecem com os cachos.
8 J'ai dit : Je monterai sur le palmier, et j'en cueillerai des fruits ; et vos mamelles seront comme des grappes de raisin, et l'odeur de votre bouche comme celle des pommes.
8 Eu disse: “Vou subir na palmeira e colher os seus frutos.” Sejam os seus seios como os cachos de uvas, e o aroma da sua respiração, como o das maçãs.
9 Ce qui sort de votre gorge est comme un vin excellent, digne d'être bu par mon bien-aimé, et longtemps savouré entre ses lèvres et ses dents.
9 Os seus beijos são como o bom vinho… Esposa … vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre os seus lábios e dentes.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Venez, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
11 Venha, meu amado, vamos para o campo, passemos a noite nas aldeias.
12 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes; voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits, si les pommes de grenades sont en fleur; c'est là que je vous offrirai mes mamelles.
12 Vamos levantar cedo e olhar as parreiras, para ver se já começaram a brotar, se as flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
13 Les mandragores ont répandu déjà leur odeur. Nous avons toutes sortes de fruits à nos portes : je vous ai gardé, mon bien-aimé, les nouveaux et les anciens.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo tipo de frutos excelentes, frescos e secos, que reservei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.