Cânticos 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Que verrez-vois dans la Sulamite, sinon des choeurs de musique dans un camp d'armée? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince, à cause de l'agrément de votre chaussure ! Les jointures de vos jambes sont comme des colliers travaillés par la main d'un excellent ouvrier.
1 Quão formosos são os teus pés com sapatos, ó filha do príncipe! As juntas de tuas coxas são como joias, o trabalho das mãos de trabalhador habilidoso.
2 Votre nombril est comme une coupe faite au tour, où il ne manque jamais de lîqueur à boire. Votre ventre est comme un monceau de froment tout environné de lis.
2 O teu umbigo é como uma taça redonda, a que não falta licor; o teu ventre é como um montão de trigo, cercado de lírios.
3 Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d'un chevreuil,
3 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos de gazela.
4 Votre cou est comme une tour d'ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d'Hésébon, situées à la porte du plus grand concours des peuples. Votre nez est comme la tour du Liban. qui regarde vers Damas.
4 O teu pescoço é como uma torre de marfim; os teus olhos como os lagos de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Votre tête est comme le mont Carmel ; et les cheveux de votre tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte deux fois dans les canaux des teinturiers.
5 A tua cabeça sobre ti é como o Carmelo, e os cabelos da tua cabeça são como a púrpura; o rei está preso nas galerias.
6 Que vous êtes belle, et pleine de grâce, ô vous qui m'êtes très-chère, délices de mon coeur !
6 Quão formosa, e quão agradável és, ó amor, para o prazer!
7 Votre taille est semblable à un palmier, et vos mamelles à des grappes de raisin.
7 A tua estatura é como a palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas.
8 J'ai dit : Je monterai sur le palmier, et j'en cueillerai des fruits ; et vos mamelles seront comme des grappes de raisin, et l'odeur de votre bouche comme celle des pommes.
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei os seus ramos; e então os teus seios também serão como os cachos da videira, e o cheiro do teu nariz como o das maçãs.
9 Ce qui sort de votre gorge est comme un vin excellent, digne d'être bu par mon bien-aimé, et longtemps savouré entre ses lèvres et ses dents.
9 E o céu de tua boca como o melhor vinho para o meu amado, que desce suavemente, e faz com que falem os lábios daqueles que dormem.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi.
10 Eu sou do meu amado, e o seu desejo é para mim.
11 Venez, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
11 Vem, meu amado, saiamos para o campo, alojemo-nos nas aldeias.
12 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes; voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits, si les pommes de grenades sont en fleur; c'est là que je vous offrirai mes mamelles.
12 Levantemo-nos cedo para ir às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se já aparecem as uvas macias, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
13 Les mandragores ont répandu déjà leur odeur. Nous avons toutes sortes de fruits à nos portes : je vous ai gardé, mon bien-aimé, les nouveaux et les anciens.
13 As mandrágoras exalam o seu cheiro, e às nossas portas estão todos os tipos de frutos agradáveis, novos e velhos, que guardei para ti, ó amado meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.