Cânticos 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Que vous êtes belle, ô mon amie! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Vos cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées sur la montagne de Galaad.
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Os seus olhos são como pombas e brilham através do véu. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Vos dents sont comme des troupeaux de brebis tondues qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu'il y en ait de stériles parmi elles.
2 Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando.
3 Vos lèvres sont comme une bandelette d'écarlate; votre parole est agréable. Vos joues sont comme une moitié de pomme de grenade, sans ce qui est caché au dedans.
3 Os seus lábios são como um fio de escarlate, e a sua boca é linda. As suas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Votre cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des boulevards : mille boucliers y sont suspendus, et toutes les armes des plus vaillants.
4 O seu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos escudos de soldados valentes.
5 Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d'un chevreuil, qui paissent parmi les lis.
5 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela, que pastam entre os lírios.
6 Jusqu'à ce que le jour commence à paroître, et que les ombres se retirent, j'irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
6 Antes que rompa o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e à colina do incenso.
7 Vous êtes toute belle, ô mon amie, et il n'y a point de tache en vous,
7 Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito.
8 Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, venez, vous serez couronnée ; venez de la pointe du mont d'Amans, du haut des monts de Sanir et d'Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes de léopards.
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça do alto do monte Amana, do alto do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Vous avez blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse; vous avez blessé mom coeur par l'un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou.
9 Você roubou meu coração, meu amor, minha noiva; roubou meu coração com um só dos seus olhares, com uma só pérola do seu colar.
10 Que vos mamelles sont belles, ma soeur, mon épouse! Vos mamelles sont plus belles que le vin, et l'odeur de vos parfums passe celle de tous les aromates.
10 Como são agradáveis as suas carícias, meu amor, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho, e o aroma do seu perfume é mais suave do que todas as especiarias!
11 Vos lèvres, ô mon épouse, sont comme un rayon qui distille le miel; le miel et le lait sont sous votre langue ; et l'odeur de vos vêtements est comme l'odeur de l'encens.
11 Os seus lábios destilam mel, minha noiva. Mel e leite se acham debaixo da sua língua, e o cheiro dos seus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Ma soeur, mon épouse, est un jardin fermé, et une fontaine scellée.
12 Meu amor, minha noiva, você é um jardim fechado, um manancial recluso, uma fonte selada.
13 Vos plants forment comme un jardin de délices, rempli de pommes de grenades, et de toutes sortes de fruits de Chypre et de nard.
13 Os seus renovos são um pomar de romãs com frutos excelentes: henas com nardos,
14 Le nard et le safran, la canne aromatique et le cinnamome, avec tous les arbres du Liban, s'y trouvent aussi bien que la myrrhe et l'aloès, et tous les parfums les plus excellents.
14 nardo e açafrão, cálamo e cinamomo, com todo tipo de árvores de incenso, mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 C'est là qu'est la fontaine des jardins, et le puits des eaux vivantes, qui coulent avec impétuosité du Liban.
15 Você é fonte dos jardins, poço de águas vivas que correm do Líbano! Esposa
16 Retirez-vous, aquilon ; venez, ô vent du midi ! soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent.
16 Desperte, vento norte, e venha, vento sul! Soprem no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Que o meu amado venha ao seu jardim e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.