Cânticos 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Que vous êtes belle, ô mon amie! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Vos cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées sur la montagne de Galaad.
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Vos dents sont comme des troupeaux de brebis tondues qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu'il y en ait de stériles parmi elles.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Vos lèvres sont comme une bandelette d'écarlate; votre parole est agréable. Vos joues sont comme une moitié de pomme de grenade, sans ce qui est caché au dedans.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Votre cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des boulevards : mille boucliers y sont suspendus, et toutes les armes des plus vaillants.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d'un chevreuil, qui paissent parmi les lis.
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Jusqu'à ce que le jour commence à paroître, et que les ombres se retirent, j'irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Vous êtes toute belle, ô mon amie, et il n'y a point de tache en vous,
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, venez, vous serez couronnée ; venez de la pointe du mont d'Amans, du haut des monts de Sanir et d'Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes de léopards.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Vous avez blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse; vous avez blessé mom coeur par l'un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou.
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Que vos mamelles sont belles, ma soeur, mon épouse! Vos mamelles sont plus belles que le vin, et l'odeur de vos parfums passe celle de tous les aromates.
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Vos lèvres, ô mon épouse, sont comme un rayon qui distille le miel; le miel et le lait sont sous votre langue ; et l'odeur de vos vêtements est comme l'odeur de l'encens.
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Ma soeur, mon épouse, est un jardin fermé, et une fontaine scellée.
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Vos plants forment comme un jardin de délices, rempli de pommes de grenades, et de toutes sortes de fruits de Chypre et de nard.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 Le nard et le safran, la canne aromatique et le cinnamome, avec tous les arbres du Liban, s'y trouvent aussi bien que la myrrhe et l'aloès, et tous les parfums les plus excellents.
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 C'est là qu'est la fontaine des jardins, et le puits des eaux vivantes, qui coulent avec impétuosité du Liban.
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Retirez-vous, aquilon ; venez, ô vent du midi ! soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.