Cânticos 4
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Que vous êtes belle, ô mon amie! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Vos cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées sur la montagne de Galaad.
1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Vos dents sont comme des troupeaux de brebis tondues qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu'il y en ait de stériles parmi elles.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Vos lèvres sont comme une bandelette d'écarlate; votre parole est agréable. Vos joues sont comme une moitié de pomme de grenade, sans ce qui est caché au dedans.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Votre cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des boulevards : mille boucliers y sont suspendus, et toutes les armes des plus vaillants.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
5 Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d'un chevreuil, qui paissent parmi les lis.
5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Jusqu'à ce que le jour commence à paroître, et que les ombres se retirent, j'irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Vous êtes toute belle, ô mon amie, et il n'y a point de tache en vous,
7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
8 Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, venez, vous serez couronnée ; venez de la pointe du mont d'Amans, du haut des monts de Sanir et d'Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes de léopards.
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Vous avez blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse; vous avez blessé mom coeur par l'un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou.
9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
10 Que vos mamelles sont belles, ma soeur, mon épouse! Vos mamelles sont plus belles que le vin, et l'odeur de vos parfums passe celle de tous les aromates.
10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
11 Vos lèvres, ô mon épouse, sont comme un rayon qui distille le miel; le miel et le lait sont sous votre langue ; et l'odeur de vos vêtements est comme l'odeur de l'encens.
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
12 Ma soeur, mon épouse, est un jardin fermé, et une fontaine scellée.
12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Vos plants forment comme un jardin de délices, rempli de pommes de grenades, et de toutes sortes de fruits de Chypre et de nard.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
14 Le nard et le safran, la canne aromatique et le cinnamome, avec tous les arbres du Liban, s'y trouvent aussi bien que la myrrhe et l'aloès, et tous les parfums les plus excellents.
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 C'est là qu'est la fontaine des jardins, et le puits des eaux vivantes, qui coulent avec impétuosité du Liban.
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Retirez-vous, aquilon ; venez, ô vent du midi ! soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.