Atos 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 PAUL regardant fixe- ment le conseil dit: Mes frères, jusqu’à cette heure je me suis conduit devant Dieu avec toute la droiture d’une bonne conscience.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 A cette parole, Ananie, grand prêtre, ordonna à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Alors Paul lui dit: Dieu vous frappera vous-même, muraille blanchie. Quoi! vous êtes assis ici pour me juger selon la loi; et cependant, contre la loi, vous commandez qu’on me frappe?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ceux qui étaient présents, dirent à Paul: Osez-vous bien maudire le grand prêtre de Dieu?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paul leur répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre: car il est écrit: Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Or Paul sachant qu’une partie de ceux qui étaient là, étaient sadducéens, et l’autre pharisiens, il s’écria dans l’assemblée: Mes frères, je suis pharisien et fils de pharisien, et c’est à cause de l’espérance d’une autre vie, et de la résurrection des morts, que l’on veut me condamner.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Paul ayant parlé de la sorte, il s’émut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Car les sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange. ni esprit; au lieu que les pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Il s’éleva ensuite un grand bruit; et quelques-uns des pharisiens contestaient, en disant: Nous ne trouvons point de mal en cet homme. Que savons-nous si un esprit, ou un ange, ne lui aurait point parlé?
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Le tumulte s’augmentant, et le tribun ayant peur que Paul ne fût mis en pièces par ces gens-là, il commanda qu’on fit venir des soldats, qui l’enlevassent d’entre leurs mains, et le menassent dans la forteresse.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 — ausente —
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Le jour étant venu, quelques Juifs s’étant ligués, firent voeu avec serment et imprécation, de ne manger ni boire, qu’ils n’eussent tué Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration;
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 et ils vinrent se présenter aux princes des prêtres et aux sénateurs, et leur dirent: Nous avons fait voeu avec de grandes imprécations, de ne point manger que nous n’ayons tué Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Vous n’avez donc qu’à faire savoir de la part du conseil au tribun, que vous le priez de faire amener demain Paul devant vous, comme pour connaître plus particulièrement de son affaire; et nous serons prêts pour le tuer avant qu’il arrive.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Je vous prie de mener ce jeune homme au tribun: car il a quelque chose à lui dire.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit: Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Le tribun le prenant par la main, et l’ayant tiré à part, lui demanda ce qu’il avait à lui dire
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ce jeune homme lui dit: Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire;
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 mais ne consentez pas à leur demande: car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches. ayant fait voeu avec de grands serments, de ne manger ni boire, qu’ils ne l’aient tué; et ils sont déjà tout préparés, attendant seulement que vous leur promettiez ce qu’ils désirent.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Le tribun ayant entendu cela, renvoya le jeune homme, et lui défendit de découvrir à personne qu’il lui eût donné cet avis;
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 et ayant appelé deux centeniers, il leur dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats. soixante et dix cavaliers, et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Il leur ordonna aussi d’avoir des chevaux pour monter Paul, et le mener sûrement au gouverneur Félix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Car il eut peur que les Juifs ne l’enlevassent, et ne le tuassent; et qu’après cela on ne l’accusât d’avoir reçu d’eux de l’argent pour le leur livrer.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Il écrivit en même temps à Félix, en ces termes: Claude Lysias: au très-excellent gouverneur Félix: Salut.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Les Juifs s’étant saisis de cet homme, et étant sur le point de le tuer, j’y arrivai avec des soldats, et le tirai de leurs mains ayant su qu’il était citoyen romain.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil:
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Mais j’ai trouvé qu’il n’était accusé que de certaines choses qui regardent leur loi, sans qu’il y eût en lui aucun crime qui fût digne de mort ou de prison.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Les soldats donc, pour exécuter l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul avec eux, et le menèrent la nuit à Antipatride.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Et le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse. l’ayant laissé entre les mains des cavaliers;
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 qui étant arrivés à Césarée. rendirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Le gouverneur l’ayant lue, s’enquit de quelle province était Paul; et ayant appris qu’il était de Cilicie,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 il lui dit: Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.