Atos 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 PAUL regardant fixe- ment le conseil dit: Mes frères, jusqu’à cette heure je me suis conduit devant Dieu avec toute la droiture d’une bonne conscience.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 A cette parole, Ananie, grand prêtre, ordonna à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Alors Paul lui dit: Dieu vous frappera vous-même, muraille blanchie. Quoi! vous êtes assis ici pour me juger selon la loi; et cependant, contre la loi, vous commandez qu’on me frappe?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Ceux qui étaient présents, dirent à Paul: Osez-vous bien maudire le grand prêtre de Dieu?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul leur répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre: car il est écrit: Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Or Paul sachant qu’une partie de ceux qui étaient là, étaient sadducéens, et l’autre pharisiens, il s’écria dans l’assemblée: Mes frères, je suis pharisien et fils de pharisien, et c’est à cause de l’espérance d’une autre vie, et de la résurrection des morts, que l’on veut me condamner.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Paul ayant parlé de la sorte, il s’émut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Car les sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange. ni esprit; au lieu que les pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Il s’éleva ensuite un grand bruit; et quelques-uns des pharisiens contestaient, en disant: Nous ne trouvons point de mal en cet homme. Que savons-nous si un esprit, ou un ange, ne lui aurait point parlé?
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Le tumulte s’augmentant, et le tribun ayant peur que Paul ne fût mis en pièces par ces gens-là, il commanda qu’on fit venir des soldats, qui l’enlevassent d’entre leurs mains, et le menassent dans la forteresse.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 — ausente —
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Le jour étant venu, quelques Juifs s’étant ligués, firent voeu avec serment et imprécation, de ne manger ni boire, qu’ils n’eussent tué Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration;
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 et ils vinrent se présenter aux princes des prêtres et aux sénateurs, et leur dirent: Nous avons fait voeu avec de grandes imprécations, de ne point manger que nous n’ayons tué Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Vous n’avez donc qu’à faire savoir de la part du conseil au tribun, que vous le priez de faire amener demain Paul devant vous, comme pour connaître plus particulièrement de son affaire; et nous serons prêts pour le tuer avant qu’il arrive.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Je vous prie de mener ce jeune homme au tribun: car il a quelque chose à lui dire.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit: Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Le tribun le prenant par la main, et l’ayant tiré à part, lui demanda ce qu’il avait à lui dire
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ce jeune homme lui dit: Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire;
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 mais ne consentez pas à leur demande: car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches. ayant fait voeu avec de grands serments, de ne manger ni boire, qu’ils ne l’aient tué; et ils sont déjà tout préparés, attendant seulement que vous leur promettiez ce qu’ils désirent.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Le tribun ayant entendu cela, renvoya le jeune homme, et lui défendit de découvrir à personne qu’il lui eût donné cet avis;
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 et ayant appelé deux centeniers, il leur dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats. soixante et dix cavaliers, et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Il leur ordonna aussi d’avoir des chevaux pour monter Paul, et le mener sûrement au gouverneur Félix.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Car il eut peur que les Juifs ne l’enlevassent, et ne le tuassent; et qu’après cela on ne l’accusât d’avoir reçu d’eux de l’argent pour le leur livrer.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Il écrivit en même temps à Félix, en ces termes: Claude Lysias: au très-excellent gouverneur Félix: Salut.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Les Juifs s’étant saisis de cet homme, et étant sur le point de le tuer, j’y arrivai avec des soldats, et le tirai de leurs mains ayant su qu’il était citoyen romain.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil:
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Mais j’ai trouvé qu’il n’était accusé que de certaines choses qui regardent leur loi, sans qu’il y eût en lui aucun crime qui fût digne de mort ou de prison.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Les soldats donc, pour exécuter l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul avec eux, et le menèrent la nuit à Antipatride.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Et le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse. l’ayant laissé entre les mains des cavaliers;
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 qui étant arrivés à Césarée. rendirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Le gouverneur l’ayant lue, s’enquit de quelle province était Paul; et ayant appris qu’il était de Cilicie,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 il lui dit: Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.