Atos 23
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 PAUL regardant fixe- ment le conseil dit: Mes frères, jusqu’à cette heure je me suis conduit devant Dieu avec toute la droiture d’une bonne conscience.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 A cette parole, Ananie, grand prêtre, ordonna à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Alors Paul lui dit: Dieu vous frappera vous-même, muraille blanchie. Quoi! vous êtes assis ici pour me juger selon la loi; et cependant, contre la loi, vous commandez qu’on me frappe?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ceux qui étaient présents, dirent à Paul: Osez-vous bien maudire le grand prêtre de Dieu?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul leur répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre: car il est écrit: Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Or Paul sachant qu’une partie de ceux qui étaient là, étaient sadducéens, et l’autre pharisiens, il s’écria dans l’assemblée: Mes frères, je suis pharisien et fils de pharisien, et c’est à cause de l’espérance d’une autre vie, et de la résurrection des morts, que l’on veut me condamner.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Paul ayant parlé de la sorte, il s’émut une dissension entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée fut divisée.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Car les sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni ange. ni esprit; au lieu que les pharisiens reconnaissent l’un et l’autre.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Il s’éleva ensuite un grand bruit; et quelques-uns des pharisiens contestaient, en disant: Nous ne trouvons point de mal en cet homme. Que savons-nous si un esprit, ou un ange, ne lui aurait point parlé?
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Le tumulte s’augmentant, et le tribun ayant peur que Paul ne fût mis en pièces par ces gens-là, il commanda qu’on fit venir des soldats, qui l’enlevassent d’entre leurs mains, et le menassent dans la forteresse.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 — ausente —
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Le jour étant venu, quelques Juifs s’étant ligués, firent voeu avec serment et imprécation, de ne manger ni boire, qu’ils n’eussent tué Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration;
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 et ils vinrent se présenter aux princes des prêtres et aux sénateurs, et leur dirent: Nous avons fait voeu avec de grandes imprécations, de ne point manger que nous n’ayons tué Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Vous n’avez donc qu’à faire savoir de la part du conseil au tribun, que vous le priez de faire amener demain Paul devant vous, comme pour connaître plus particulièrement de son affaire; et nous serons prêts pour le tuer avant qu’il arrive.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Mais le fils de la soeur de Paul ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit: Je vous prie de mener ce jeune homme au tribun: car il a quelque chose à lui dire.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit: Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Le tribun le prenant par la main, et l’ayant tiré à part, lui demanda ce qu’il avait à lui dire
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ce jeune homme lui dit: Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire;
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 mais ne consentez pas à leur demande: car plus de quarante hommes d’entre eux doivent lui dresser des embûches. ayant fait voeu avec de grands serments, de ne manger ni boire, qu’ils ne l’aient tué; et ils sont déjà tout préparés, attendant seulement que vous leur promettiez ce qu’ils désirent.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Le tribun ayant entendu cela, renvoya le jeune homme, et lui défendit de découvrir à personne qu’il lui eût donné cet avis;
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 et ayant appelé deux centeniers, il leur dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats. soixante et dix cavaliers, et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Il leur ordonna aussi d’avoir des chevaux pour monter Paul, et le mener sûrement au gouverneur Félix.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Car il eut peur que les Juifs ne l’enlevassent, et ne le tuassent; et qu’après cela on ne l’accusât d’avoir reçu d’eux de l’argent pour le leur livrer.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Il écrivit en même temps à Félix, en ces termes: Claude Lysias: au très-excellent gouverneur Félix: Salut.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Les Juifs s’étant saisis de cet homme, et étant sur le point de le tuer, j’y arrivai avec des soldats, et le tirai de leurs mains ayant su qu’il était citoyen romain.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil:
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Mais j’ai trouvé qu’il n’était accusé que de certaines choses qui regardent leur loi, sans qu’il y eût en lui aucun crime qui fût digne de mort ou de prison.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Les soldats donc, pour exécuter l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul avec eux, et le menèrent la nuit à Antipatride.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Et le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse. l’ayant laissé entre les mains des cavaliers;
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 qui étant arrivés à Césarée. rendirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Le gouverneur l’ayant lue, s’enquit de quelle province était Paul; et ayant appris qu’il était de Cilicie,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 il lui dit: Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.