Amós 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici ce que le Seigneur notre Dieu me fit voir dans une vision : Il parut une multitude de sauterelles qui se forma lorsque les pluies du printemps commençoient à faire croître l'herbe, et ces pluies la faisoient repousser après qu'elle avoit été coupée par le roi.
1 O Senhor Deus me mostrou numa visão o seguinte: eu vi Deus criar uma praga de gafanhotos. Isso aconteceu quando já começava a crescer o capim que brota depois da colheita que pertence ao rei.
2 Lorsque la sauterelle achevoit de manger l'herbe de la terre, je dis : Seigneur mon Dieu, faites-leur, je vous prie, miséricorde ; qui pourra rétablir Jacob, après qu'il est des ou si foible?
2 Quando os gafanhotos acabaram de comer todas as plantas, eu disse a Deus, o Senhor : — Eu te peço, ó Deus, que nos perdoes. O teu povo é fraco; como poderemos resistir?
3 Alors le Seignenr fut touché de compassion, et me dit : Ce que vous craignez n'arrivera point.
3 Então ele mudou de ideia e respondeu: — O que você viu não acontecerá.
4 Le Seigneur notre Dieu me fit voir encore cette vision : Je voyais le Seigneur notre Dieu qui appeloit le feu pour exercer son jugement; ce feu dévoroit un grand abîme, et consumoit en même temps une partie de la campagne.
4 O Senhor Deus me mostrou numa visão outra coisa: eu vi que ele estava pronto para castigar o seu povo com fogo. O fogo secou o grande mar que fica debaixo da terra e estava acabando com as plantações.
5 Alors je dis : Seigneur mon Dieu, apaisez-vous, je vous prie; qui pourra rétablir Jacob, après qu'il est devenu si foible?
5 Aí eu disse a Deus, o Senhor : — Ó Deus, para! O teu povo é fraco; como poderemos resistir?
6 Alors le Seigneur fût touché de compassion, et me dit: Cette plaie non plus n'arrivera pas comme vous craignez.
6 Então ele mudou de ideia e respondeu: — Isso também não acontecerá.
7 Le Seigneur me fit voir encore cette vision : Je vis au-dessus d'une muraille crépie le Seigneur, qui avoit à la main une truelle de maçon.
7 O Senhor me mostrou numa visão isto também: ele estava perto de um muro construído direito, a prumo, e tinha um prumo na mão.
8 Et il me dit : Que voyez-vous, Amos? Je lui répondis : Je vois la truelle d'un maçon. Il ajouta : Je ne me servirai plus à l'avenir de la truelle au milieu de mon peuple d'Israël; et je n'en crépirai plus les murailles.
8 Ele me perguntou: — Amós, o que é que você está vendo? — Um prumo! — respondi. Então ele me disse: — Eu vou mostrar que o meu povo não anda direito: é como um muro torto, construído fora de prumo. E nunca mais vou perdoar o meu povo.
9 Les hauts lieux consacrés à l'idole seront détruits; ces lieux, qu'Israël prétend être saints, seront renversés, et j'exterminerai par l'épée la maison de Jéroboam.
9 Todos os templos e os outros lugares de adoração da terra de Israel serão destruídos, e eu vou acabar com o rei Jeroboão e com os seus descendentes.
10 Alors Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël : Amos s'est révolté contre vous au milieu de votre royaume ; les discours qu'il sème partout ne se peuvent plus souffrir.
10 Amazias, o sacerdote de Betel, mandou o seguinte recado a Jeroboão, o rei de Israel: — Amós está planejando uma revolta contra o senhor no meio do povo. O que ele está dizendo põe o país em perigo.
11 Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.
11 Ele anda falando assim: “Jeroboão morrerá numa guerra, e o povo de Israel será levado como prisioneiro para fora do seu país.”
12 Amasias dit ensuite à Amos : Sortez d'ici, homme de visions ; fuyez au pays de Juda, mangez là votre pain; et vous y prophétiserez tant que vous voudrez.
12 Depois Amazias disse a Amós: — Fora daqui, seu
13 Mais qu'il ne vous arrive plus de prophétiser dans Béthel, parce que c'est là qu'est la religion du roi, et le siége de son État.
13 Pare de profetizar aqui em Betel, pois este é o santuário onde o rei adora, este é o templo principal do país.
14 Amos répondit à Amasias : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je mène paître les boeufs, et je me nourris de figues sauvages.
14 Amós respondeu: — Não sou profeta por profissão; não ganho a vida profetizando. Sou pastor de ovelhas e também cuido de figueiras.
15 Le Seigneur m'a pris lorsque je suivois mon troupeau, et il m'a dit : Allez, et parlez comme mon prophète à mon peuple d'Israël.
15 Mas o Senhor Deus mandou que eu deixasse os meus rebanhos e viesse anunciar a sua mensagem ao povo de Israel.
16 Écoutez donc maintenant la parole du Seigneur : vous me dites : Ne vous mêlez point de prophétiser dans Israël, ni de prédire des malheurs à la maison de l'idole.
16 Portanto, escute a mensagem de Deus, o Senhor . Você, Amazias, diz que eu não devo continuar profetizando contra o povo de Israel.
17 Mais voici ce que le Seigneur vous dit : Votre femme se prostituera dans la ville, vos fils et vos filles périront par l'épée, l'ennemi partagera vos terres au cordeau ; vous mourrez dans une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de son pays.
17 Mas o Senhor diz a você: “A sua mulher virará prostituta aqui na cidade, e os seus filhos e as suas filhas morrerão na guerra. O seu país será dividido entre outros países, e você morrerá numa terra pagã. E o povo de Israel vai ser levado como prisioneiro para fora da sua terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.