Amós 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Écoutez ces paroles avec lesquelles je déplore votre malheur : La maison d'Israël est tombée, elle ne pourra plus se rétablir.
1 Ouvi estas palavras, esta lamentação que vou pronunciar sobre ti, casa de Israel:
2 La vierge d'Israël a été jetée par terre, et il n'y a personne qui la relève.
2 caiu, e não se levantará mais a virgem de Israel. Está atirada sobre o seu próprio solo; ninguém a levanta.
3 Car voici ce que dit le Seigneur votre Dieu, touchant la maison d'Israël : S'il se trouve mille hommes dans une de ses villes, il n'en restera plus que cent; et s'il s'y en trouvoit cent, il n'en restera plus que dix.
3 Porque eis o que diz o Senhor Javé: A cidade que punha em linha de combate mil guerreiros não possuirá mais que cem; a que punha cem guerreiros ficará reduzida a dez, na casa de Israel.
4 Voici donc ce que dit le Seigneur à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez.
4 Eis o que diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis!
5 Ne cherchez point Béthel, n'allez point à Galgala et ne passez point à Bersabée, parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite à rien.
5 Não busqueis Betel, não entreis em Gálgala, nem vos dirijais a Bersabéia. Porque Gálgala será deportada e Betel, aniquilada.
6 Cherchez le Seigneur, et vous vivrez; de peur qu'il ne fonde sur la maison de Joseph comme un feu qui la réduise en cendre, et qui embrase Béthel, sans que personne puisse l'éteindre.
6 Buscai o Senhor e vivereis; do contrário ele mandará sobre a casa de José um fogo que a devorará, sem haver em Betel quem o apague.
7 C'est vous qui changez en absinthe les jugements, et qui abandonnez la justice sur la terre.
7 Convertem o direito em absinto, e lançam por terra a justiça.
8 Cherchez celui qui a créé l'étoile de l'Ourse et l'étoile de l'Orion ; qui fait succéder aux ténèbres de la nuit la clarté du matin, et la nuit au jour ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre : son nom est le Seigneur.
8 {Aquele que criou as Plêiades e o Órion, aquele que muda as trevas em aurora e transforma o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, seu nome é o Senhor.
9 Il renverse les plus forts comme en souriant, et sans effort ; et il livre au pillage les plus puissants.
9 Ele faz cair os lugares fortificados, e lança a ruína sobre a fortaleza.}
10 Ils ont haï celui qui les reprenoit dans les assemblées publiques, et ils ont eu en abomination celui qui parloit dans la droiture et la vérité.
10 Eles aborrecem os que os repreendem à porta, e detestam o homem de palavras íntegras.
11 Comme donc vous avez pillé le pauvre, et que vous lui avez emporté tout ce qu'il avoit de plus précieux, vous n'habiterez point dans ces maisons de pierre de taille que vous avez bâties; vous ne boirez point du vin de ces excellentes vignes que vous avez plantées.
11 Por isso, porque oprimis o pobre e lhe extorquis tributos em trigo, não habitareis estes palácios de pedra que construístes; não bebereis o vinho destas vinhas de escol que plantastes.
12 Car je connois vos crimes qui sont en grand nombre; je sais que vous êtes forts pour faire le mal ; je sais que vous êtes les ennemis du juste, que vous recevez des dons, et que vous opprimez le pauvre dans les jugements.
12 Porque conheço o número de vossos crimes e a gravidade de vossos pecados, opressores do justo, exatores de dádivas, violadores do direito dos pobres em juízo.
13 C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra alors en silence, parce que le temps est mauvais.
13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau.
14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et alors le Seigneur, le Dieu des armées, sera vraiment avec vous, comme vous prétendez qu'il y est.
14 Buscai o bem e não o mal, e vivereis; e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como o dizeis.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, faites que la justice règne dans les jugements; et le Seigneur, le Dieu des armées, aura peut-être compassion des foibles restes de Joseph.
15 Detestai o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça nas vossas assembléias; talvez então o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do que resta de José!
16 Mais puisque vous ne m'écoulez point, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le souverain Maître : Les cris éclateront dans toutes les places; et dans tous les dehors de la ville, on n'entendra dire que : Malheur, malheur! ils appelleront à ce deuil les laboureurs mêmes, et ils feront venir pour pleurer ceux qui savent faire les plaintes funèbres.
16 Por isso, eis o que diz Javé, o Senhor, Deus dos exércitos: Por todas as praças soam gritos de luto; ouvem-se em todas as ruas esses gritos: ai, ai! Os lavradores são convidados a um luto público,e aos prantos os que sabem cantos fúnebres;
17 Toutes les vignes retentiront de voix lamentables, parce que je passerai comme une tempête au milieu de vous, dit le Seigneur.
17 haverá lamentações em todas as vinhas, quando eu passar entre vós, diz o Senhor.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! De quoi vous servira-t-il? Ce jour du Seigneur sera pour vous un jour de ténèbres, et non de lumière.
18 Ai daqueles que desejam ver o dia do Senhor! Que será para vós o dia do Senhor? Trevas e não luz.
19 Comme si un homme fuyoit de devant un lion, et qu'il rencontrât un ours; ou qu'étant entré dans la maison, et s'appuyant de la main sur la muraille, il trouvât un serpent qui le mordit.
19 Como aquele que escapa de um leão, mas dá de encontro com um urso; ou que volta para casa, mas ao tocar com a mão na parede é mordido pela serpente,
20 Quel sera pour vous le jour du Seigneur, sinon un jour de ténèbres, et non de clarté : un jour d'obscurité, et non de lumière?
20 sim, o dia do Senhor será trevas e não claridade, escuridão, e não luz.
21 Je hais vos fêtes, et je les abhorre; je ne puis souffrir vos assemblées.
21 Aborreço vossas festas; elas me desgostam; não sinto gosto algum em vossos cultos;
22 En vain vous m'offrirez des holocaustes et des présents, je ne les recevrai point; et quand vous me sacrifierez les victimes les plus grasses peur vous acquitter de vos voeux, je ne daignerai pas les regarder.
22 quando me ofereceis holocaustos e ofertas, não encontro neles prazer algum, e não faço caso de vossos sacrifícios e animais cevados.
23 Otez-moi le bruit tumultueux de vos cantiques; je n'écouterai point les chants de votre lyre.
23 Longe de mim o ruído de vossos cânticos, não quero mais ouvir a música de vossas harpas;
24 Mes jugements fondront sur vous comme une eau qui déborde, et ma justice comme un torrent impétueux.
24 mas, antes, que jorre a eqüidade como uma fonte e a justiça como torrente que não seca.
25 Maison d'Israël, m'avez-vous offert des hosties et des sacrifices dans le désert pendant quarante ans?
25 Porventura oferecestes-me sacrifícios e oblações, casa de Israel, no deserto, durante quarenta anos?
26 Vous y avez porté le tabernacle de votre Moloch, l'image de vos idoles, et l'étoile de votre dieu, qui n'étoient que des ouvrages de vos mains.
26 Levastes, sim, o tabernáculo de Sacut, vosso rei, e Quijum, a estrela de vosso deus, ídolos que fabricastes.
27 C'est là ce que je vous ferai transporter au delà de Damas, dit le Seigneur, qui a pour nom le Dieu nos armées.
27 Eu vos deportei para além de Damasco, diz o Senhor que se chama Deus dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.