Amós 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Écoutez ces paroles avec lesquelles je déplore votre malheur : La maison d'Israël est tombée, elle ne pourra plus se rétablir.
1 Ouvi esta palavra, que levanto contra vós, como uma lamentação, ó casa de Israel.
2 La vierge d'Israël a été jetée par terre, et il n'y a personne qui la relève.
2 A virgem de Israel caiu, ela não mais se levantará; ela está desamparada na sua terra, não há quem a levante.
3 Car voici ce que dit le Seigneur votre Dieu, touchant la maison d'Israël : S'il se trouve mille hommes dans une de ses villes, il n'en restera plus que cent; et s'il s'y en trouvoit cent, il n'en restera plus que dix.
3 Pois assim diz o Senhor DEUS: a cidade que saiu à guerra em número de mil, terá de resto cem, e a que saiu em número de cem, terá dez para a casa de Israel.
4 Voici donc ce que dit le Seigneur à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez.
4 Pois assim diz o ­SENHOR à casa de Israel: buscai-me, e vivei;
5 Ne cherchez point Béthel, n'allez point à Galgala et ne passez point à Bersabée, parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite à rien.
5 mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; pois Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Cherchez le Seigneur, et vous vivrez; de peur qu'il ne fonde sur la maison de Joseph comme un feu qui la réduise en cendre, et qui embrase Béthel, sans que personne puisse l'éteindre.
6 Buscai ao ­SENHOR, e vivei; para que ele não saia como fogo na casa de José, e a consuma, e não haja quem o apague em Betel.
7 C'est vous qui changez en absinthe les jugements, et qui abandonnez la justice sur la terre.
7 Vós que converteis o juízo em absinto, e deitais por terra a justiça;
8 Cherchez celui qui a créé l'étoile de l'Ourse et l'étoile de l'Orion ; qui fait succéder aux ténèbres de la nuit la clarté du matin, et la nuit au jour ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre : son nom est le Seigneur.
8 procurai aquele que fez as plêiades e o Órion, e tornou a sombra da morte em manhã, e fez escurecer o dia como a noite; que chamou as águas do mar, e as derramou sobre a terra; o ­SENHOR é o seu nome.
9 Il renverse les plus forts comme en souriant, et sans effort ; et il livre au pillage les plus puissants.
9 O que fortalece a destruição sobre o forte, de modo que a destruição venha contra a fortaleza.
10 Ils ont haï celui qui les reprenoit dans les assemblées publiques, et ils ont eu en abomination celui qui parloit dans la droiture et la vérité.
10 Eles odeiam aquele que os repreende na porta, e abominam ao que fala seriedade.
11 Comme donc vous avez pillé le pauvre, et que vous lui avez emporté tout ce qu'il avoit de plus précieux, vous n'habiterez point dans ces maisons de pierre de taille que vous avez bâties; vous ne boirez point du vin de ces excellentes vignes que vous avez plantées.
11 Portanto, visto que pisais no pobre, e extorquis dele tributos de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes vinhas agradáveis, mas não bebereis do seu vinho.
12 Car je connois vos crimes qui sont en grand nombre; je sais que vous êtes forts pour faire le mal ; je sais que vous êtes les ennemis du juste, que vous recevez des dons, et que vous opprimez le pauvre dans les jugements.
12 Pois conheço as vossas muitas transgressões e os seus muitos pecados; afligem o justo, recebem suborno, e rejeitam a justiça dos pobres na porta.
13 C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra alors en silence, parce que le temps est mauvais.
13 Portanto, o prudente guardará silêncio naquele tempo, pois o tempo será mau.
14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et alors le Seigneur, le Dieu des armées, sera vraiment avec vous, comme vous prétendez qu'il y est.
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o ­SENHOR, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, faites que la justice règne dans les jugements; et le Seigneur, le Dieu des armées, aura peut-être compassion des foibles restes de Joseph.
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o ­SENHOR, Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
16 Mais puisque vous ne m'écoulez point, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le souverain Maître : Les cris éclateront dans toutes les places; et dans tous les dehors de la ville, on n'entendra dire que : Malheur, malheur! ils appelleront à ce deuil les laboureurs mêmes, et ils feront venir pour pleurer ceux qui savent faire les plaintes funèbres.
16 Portanto o ­SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Senhor, diz assim: haverá lamentação em todas as ruas, e eles dirão em todas as estradas: Ai! Ai! E chamarão o lavrador para choro, e os que são pranteadores para prantear.
17 Toutes les vignes retentiront de voix lamentables, parce que je passerai comme une tempête au milieu de vous, dit le Seigneur.
17 E em todas as vinhas haverá lamentação; pois eu passarei no meio de ti, diz o ­SENHOR.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! De quoi vous servira-t-il? Ce jour du Seigneur sera pour vous un jour de ténèbres, et non de lumière.
18 Ai de vós que anseiam pelo dia do ­SENHOR! Para que quereis vós este dia? O dia do ­SENHOR será de trevas, e não de luz.
19 Comme si un homme fuyoit de devant un lion, et qu'il rencontrât un ours; ou qu'étant entré dans la maison, et s'appuyant de la main sur la muraille, il trouvât un serpent qui le mordit.
19 É como se um homem fugisse do leão, e um urso o encontrasse; ou entrasse em uma casa, e encostasse sua mão à parede, e uma serpente o mordesse.
20 Quel sera pour vous le jour du Seigneur, sinon un jour de ténèbres, et non de clarté : un jour d'obscurité, et non de lumière?
20 Não será o dia do ­SENHOR trevas, e não luz? Escuridão, sem que haja esplendor?
21 Je hais vos fêtes, et je les abhorre; je ne puis souffrir vos assemblées.
21 Eu odeio, desprezo seus dias de festas; e não sentirei cheiro em suas assembléias solenes.
22 En vain vous m'offrirez des holocaustes et des présents, je ne les recevrai point; et quand vous me sacrifierez les victimes les plus grasses peur vous acquitter de vos voeux, je ne daignerai pas les regarder.
22 Embora me ofereçais ofertas queimadas e ofertas de alimento, eu não as aceitarei; nem me atentarei para as ofertas de paz de vossos animais gordos.
23 Otez-moi le bruit tumultueux de vos cantiques; je n'écouterai point les chants de votre lyre.
23 Afasta de mim o som dos teus cânticos, pois não ouvirei a melodia das tuas violas.
24 Mes jugements fondront sur vous comme une eau qui déborde, et ma justice comme un torrent impétueux.
24 Mas desça o juízo como águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.
25 Maison d'Israël, m'avez-vous offert des hosties et des sacrifices dans le désert pendant quarante ans?
25 Oferecestes a mim, sacrifícios e ofertas no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Vous y avez porté le tabernacle de votre Moloch, l'image de vos idoles, et l'étoile de votre dieu, qui n'étoient que des ouvrages de vos mains.
26 Antes carregaram o tabernáculo de vosso Moloque, e Quium, suas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 C'est là ce que je vous ferai transporter au delà de Damas, dit le Seigneur, qui a pour nom le Dieu nos armées.
27 Portanto, vos levarei cativos para além de Damasco, diz o ­SENHOR, cujo nome é O Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.