Amós 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Écoutez ces paroles avec lesquelles je déplore votre malheur : La maison d'Israël est tombée, elle ne pourra plus se rétablir.
1 Ouçam esta palavra que falo contra vocês, ó casa de Israel. É uma lamentação.
2 La vierge d'Israël a été jetée par terre, et il n'y a personne qui la relève.
2 “Caiu a virgem de Israel, para nunca mais se levantar! Está estendida na sua própria terra, e não há quem a levante.”
3 Car voici ce que dit le Seigneur votre Dieu, touchant la maison d'Israël : S'il se trouve mille hommes dans une de ses villes, il n'en restera plus que cent; et s'il s'y en trouvoit cent, il n'en restera plus que dix.
3 Porque assim diz o Senhor Deus: “A cidade da qual saem mil conservará apenas cem, e aquela da qual saem cem conservará apenas dez para a casa de Israel.”
4 Voici donc ce que dit le Seigneur à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez.
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: “Busquem a mim e vocês viverão.
5 Ne cherchez point Béthel, n'allez point à Galgala et ne passez point à Bersabée, parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite à rien.
5 Porém não busquem Betel, nem venham a Gilgal, nem passem a Berseba. Porque Gilgal certamente será levada cativa, e Betel será reduzida a nada.
6 Cherchez le Seigneur, et vous vivrez; de peur qu'il ne fonde sur la maison de Joseph comme un feu qui la réduise en cendre, et qui embrase Béthel, sans que personne puisse l'éteindre.
6 Busquem o Senhor e vocês viverão. Do contrário, ele irromperá na casa de José como um fogo que a consome, e não haverá em Betel quem consiga apagá-lo.
7 C'est vous qui changez en absinthe les jugements, et qui abandonnez la justice sur la terre.
7 Vocês que transformam o juízo em veneno e lançam por terra a justiça,
8 Cherchez celui qui a créé l'étoile de l'Ourse et l'étoile de l'Orion ; qui fait succéder aux ténèbres de la nuit la clarté du matin, et la nuit au jour ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre : son nom est le Seigneur.
8 busquem aquele que fez o Sete-estrelo e o Órion; aquele que torna as densas trevas em manhã e muda o dia em noite; aquele que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra;
9 Il renverse les plus forts comme en souriant, et sans effort ; et il livre au pillage les plus puissants.
9 É ele que faz vir súbita destruição sobre o forte e ruína contra a fortaleza.”
10 Ils ont haï celui qui les reprenoit dans les assemblées publiques, et ils ont eu en abomination celui qui parloit dans la droiture et la vérité.
10 “Vocês odeiam quem os repreende no tribunal e detestam quem fala com sinceridade.
11 Comme donc vous avez pillé le pauvre, et que vous lui avez emporté tout ce qu'il avoit de plus précieux, vous n'habiterez point dans ces maisons de pierre de taille que vous avez bâties; vous ne boirez point du vin de ces excellentes vignes que vous avez plantées.
11 Portanto, visto que pisam os pobres e deles exigem tributo de trigo, vocês não habitarão nas casas de pedras lavradas que construíram, nem beberão o vinho das belas videiras que plantaram.
12 Car je connois vos crimes qui sont en grand nombre; je sais que vous êtes forts pour faire le mal ; je sais que vous êtes les ennemis du juste, que vous recevez des dons, et que vous opprimez le pauvre dans les jugements.
12 Porque sei que são muitas as suas transgressões e que são graves os pecados que vocês cometem. Vocês afligem os justos, aceitam suborno e rejeitam as causas dos necessitados no tribunal.
13 C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra alors en silence, parce que le temps est mauvais.
13 Por isso, numa época de tanta corrupção, quem é prudente prefere ficar calado.”
14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et alors le Seigneur, le Dieu des armées, sera vraiment avec vous, comme vous prétendez qu'il y est.
14 “Busquem o bem e não o mal, para que vocês vivam. E assim o o Deus dos Exércitos, estará com vocês, como vocês dizem.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, faites que la justice règne dans les jugements; et le Seigneur, le Dieu des armées, aura peut-être compassion des foibles restes de Joseph.
15 Odeiem o mal e amem o bem. Promovam a justiça nos tribunais. Talvez o o Deus dos Exércitos, se compadeça do remanescente de José.”
16 Mais puisque vous ne m'écoulez point, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le souverain Maître : Les cris éclateront dans toutes les places; et dans tous les dehors de la ville, on n'entendra dire que : Malheur, malheur! ils appelleront à ce deuil les laboureurs mêmes, et ils feront venir pour pleurer ceux qui savent faire les plaintes funèbres.
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Senhor , Deus dos Exércitos: “Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: ‘Ai! Ai!’ Chamarão os lavradores para o pranto e, para o choro, os que sabem prantear.
17 Toutes les vignes retentiront de voix lamentables, parce que je passerai comme une tempête au milieu de vous, dit le Seigneur.
17 Em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei pelo meio de vocês”, diz o
18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! De quoi vous servira-t-il? Ce jour du Seigneur sera pour vous un jour de ténèbres, et non de lumière.
18 “Ai dos que desejam o Dia do Para que vocês desejam o Dia do Será um dia de trevas e não de luz.
19 Comme si un homme fuyoit de devant un lion, et qu'il rencontrât un ours; ou qu'étant entré dans la maison, et s'appuyant de la main sur la muraille, il trouvât un serpent qui le mordit.
19 Será como se um homem fugisse de um leão e lhe saísse ao encontro um urso; ou como se, entrando em casa e encostando a mão na parede, fosse mordido por uma cobra.
20 Quel sera pour vous le jour du Seigneur, sinon un jour de ténèbres, et non de clarté : un jour d'obscurité, et non de lumière?
20 O dia do Senhor será um dia de trevas e não de luz! Será um dia de completa escuridão, sem nenhuma claridade!”
21 Je hais vos fêtes, et je les abhorre; je ne puis souffrir vos assemblées.
21 “Eu odeio e desprezo as suas festas e com as suas reuniões solenes não tenho nenhum prazer.
22 En vain vous m'offrirez des holocaustes et des présents, je ne les recevrai point; et quand vous me sacrifierez les victimes les plus grasses peur vous acquitter de vos voeux, je ne daignerai pas les regarder.
22 Mesmo que vocês me ofereçam holocaustos e ofertas de cereais, não me agradarei deles. Quanto às suas ofertas pacíficas de animais gordos, nem sequer olharei para elas.
23 Otez-moi le bruit tumultueux de vos cantiques; je n'écouterai point les chants de votre lyre.
23 Afastem de mim o barulho dos seus cânticos, porque não ouvirei as melodias das suas liras.
24 Mes jugements fondront sur vous comme une eau qui déborde, et ma justice comme un torrent impétueux.
24 Em vez disso, corra o juízo como as águas, e a justiça, como um ribeiro perene.”
25 Maison d'Israël, m'avez-vous offert des hosties et des sacrifices dans le désert pendant quarante ans?
25 — Casa de Israel, por acaso vocês me apresentaram sacrifícios e ofertas de cereais durante os quarenta anos no deserto?
26 Vous y avez porté le tabernacle de votre Moloch, l'image de vos idoles, et l'étoile de votre dieu, qui n'étoient que des ouvrages de vos mains.
26 Pelo contrário, levaram o seu rei Sicute e Quium, o seu deus-estrela, imagens que vocês fizeram para si mesmos.
27 C'est là ce que je vous ferai transporter au delà de Damas, dit le Seigneur, qui a pour nom le Dieu nos armées.
27 Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.